


Змiст:
Вступ
Розділ І. Філософський зміст літератури ХХ століття та особливості його відтворення в перекладі
1.1. Розвиток філософських ідей у творчості письменників ХХ століття
1.2. Проблеми та особливості перекладу змісту творів ідейно-філософського характеру
Висновок до розділу 1
Розділ ІІ. Аналіз філософської спрямованості та ідейно-філософського змісту творів Антуана де Сент-Екзюпери
2.1. Проблема буття та людського існування у творах А. Сент-Екзюпері
2.2. Характеристика мовних засобів відтворення філософського змісту у творах А. Сент-Екзюпері
Висновок до розділу 2
РОЗДІЛ ІІІ. Особливості відтворення ідейно-філософського змісту творів а. сент-екзюпері у перекладі
3.1. Засоби створення філософської картини світу літературного твору та особливості передачі їх у перекладі
3.2. Використання перекладацьких трансформацій у передачі філософського змісту «Нічний політ» та «Планета людей» Антуана де Сент-Екзюпері
Висновок до розділу 3
Висновок
Список літератури
Висновок:
ХХ сторіччя – час особливого зближення літератури та філософії, загострена зацікавленість обидвох «життєвим світом» людини, її автентичністю, не затіненою цивілізаційними нетрями. Філософські ідеї щораз органічніше вплітаються в тканину художніх текстів. Культ тотальності змінює культ особистості, надіндивідуальна абстракція розчиняється у життєвому світі індивіда.
Одним з найбільш глибоких і впливових течій філософської думки XX століття є філософія екзистенціалізму.
Саме екзистенціалізм, який звів на відстані душі філософію та літературу, протиставив загалові культ одиниці, особи, персони з усіма їхніми масками, ролями, з усією їхньою багатоликістю. У ХХ ст. філософія легко і органічно вписується в простір художнього слова, поєднується з різними літературними практиками, про що засвідчує творчість Ф. Кафки, М. Пруста, Дж. Джойса, Р. Музіля, Б. Шоу, Л.-Х. Борхеса, У. Еко тощо. Мета і місія проекту такого злиття очевидна – глибше та повніше осягнути сутність людського буття в світі.
В історію світової культури Антуан де Сент-Екзюпері увійшов не тільки як письменник, публіцист, громадський діяч, але і як філософ-гуманіст з дуже своєрідним світоглядом, пов’язаним, з одного боку, з корінними засадами людського існування, а з іншого, з глобальним, вселенським, космічним баченням світу. Складно сказати, чого більше в його роздумах - раціональності, екзистенціальної або космічності.
Герої Сент-Екзюпері шукають свою сутність та сенс життя, будучи кинутим у коловорот чужого йому буття. Ці шукання приносять йому неспокій, відчай, жах.
Вони Сент-Екзюпері завжди в чомусь суттєвому стоять вище за своє середовище. Сент-Екзюпері наділяє кожного з них свідомістю і мисленням, які навряд чи є характерними для даного соціального середовища, – і не тому, що він не може зробити по-іншому, а тому, що не хоче.
Художній текст – це результат авторської діяльності, відображення його свідомості як сукупності особистісних перцепцій, уявлень, понять тощо. Важливу роль у шміттівських текстах відіграє можливість «діалогу» між автором і читачем, різними текстовими формами, лексичними одиницями, часовими маркерами тощо. Різноплановість та відсутність одиничної ідентичності персонажів творів Сент-Екззюпері втілюють принцип «хамелеона» особистості, який проявляється на фізичному, психологічному, соціальному та релігійному рівнях.
У свідомості своїх сучасників Антуан де Сент-Еезюпері залишився «садівникому пустелі життя», який турботливо і завбачливо розкриває в людині її кращі мож-ливості. Про це яскраво свідчить його художній доробок. Екзюпері, великий Принцз маленької планети Земля, вчив нас мріяти, любити добро, вибудовувати гідне лю-дини життя. Маємо бути йому вдячними за це, пам’ятаючи, що найголовнішогоочима не побачиш. Зірке лише серце.
У багатьох творах Сент-Екзюпері приділяв особливу увагу створенню концепції образу людини. Він вважав, що головне в ній - це духовність. Він називав душу людини храмом, який потрібно в собі поступово створювати. Таким чином, храмом, на думку Сент-Екзюпері можна також вважати і внутрішній світ людини, який є сумою придбаних їм духовних якостей. Такий храм кожній людині необхідно звести, зміцнювати і захищати.
Переклад творів Сент-Екзюпері - це не тільки предмет практики, а й засіб розуміння, а також предмет філософської рефлексії автора. Переклад не можливий без схожості та відмінностей культур і мов, тому що перше є основою перекладу, а за відсутності другого в ньому просто немає необхідності.
Манеру написання Сент-Екзюпері можна охарактеризувати яка складну і за структурою, і за змістом, оскільки вона насичена різними підпорядкуваннями і стилістичними тропами. Це потребує від перекладачів досконалого володіння французькою мовою, неабиякого професійного хисту та, власне, інтерпретаторського чуття.
Що стосується стилістичних засобів репрезентації мовлення героїв у творах, автор вдається до частого застосування внутрішнього монологу та невласне-прямої мови, ніби не виключаючи власну присутність у кожному з епізодів твору, про що ще йтиме мова.
Привертає увагу також постійне звернення Сент-Екзюпері до умовного способу як засобу вираження нездійсненності задуманого.
Аналізуючи переклади творів Сент-Екзюпері на українську та російську мови, зокрема способи передачі ідейно-філософського змісту, ми приходимо до висновку, що в усіх перекладах він інтерпретований адекватно, контекстуальний зміст, в основному, збережений, за винятком структурних змін, які зумовлені значними розбіжностями французької, української та російської мов, що, в свою чергу, спричиняє різну рецепцію читачем. Всі перекладачі передали основний задум, але застосували різні трансформації, як змістові, так і граматичні.
Отже, порівняльний аналіз творів Сент-Екзюпері і виявлення особливостей передачі ідейно-філософського змісту показує, що іноді рецепція твору призводить до переосмислення його змісту. Різні варіанти прочитання творів трансформують смислові кордону концептів. Іншомовна середа, використовувана перекладачем, несе в собі нові ментальні характеристики і перетворює зміст поеми, що передається за допомогою стилістичних особливостей письменника.
Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com