перейти на сайт>>

Дієслівні речення у французькій літературній мові: структура й моделі

ID роботи: 6144
Тип роботи:
Об'єм: 29 стор.
Вартiсть: 120 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ І. Теоретичні підходи до вивчення дієслівних речень  у французькій лінгвістиці

1.1. Поняття та особливості дієслівних речень

1.2. Проблема описового предиката у французькій лінгвістиці

Розділ ІІ. Характеристика моделей та структури дієслівних речень у французькій літературній мові

2.1. Моделі дієслівних речень у французькій літературній мові

2.2. Особливості вживання дієслова-зв’язки у французькій мові

2.        Атрибутивні конструкції

Висновки

Література



Висновок:

Отримані результати дозволяють зробити такі висновки:

Дєслівно-іменні предикати характеризуються семантичною та синтаксичною нерозкладністю. Синтаксична нерозкладність виражається в тому, що на синтаксичному рівні дієслівно-іменний предикат відрізняється від простого дієслівного присудка тільки кількісно, дієслівний компонент ОП піддається всім дієслівним формальним перетворенням (особа, число, час, спосіб). І на семантичному рівні дієслівно-іменний предикат є нерозкладною одиницею, бо загальне значення дієслівно-іменного предиката не є сумою значень його складових компонентів.

Семантична нерозкладність підтверджується існуванням досить численних рядів: при одному дієслівному компоненті кілька іменних, напр. avoir faim, soif, sommeil, peur, mal і под. або при одному іменному компоненті кілька дієслівних: avoir, prendre, fare peur; avoir, prendre, fare plaisir, де заміна дієслова відповідає протиставленню значення, що демонструє семантичне навантаження дієслівного компонента.

Функція артикля в описових предикатах не є однорідною. Використання чи невикористання артикля може розмежовувати аналітичну одиницю та вільне словосполучення (prendre racine «пустити коріння» – prendre la racine «взяти корінь»), різні аналітичні одиниці (tenir tête «чинити опір» – tenir la tête «тримати голову»), аспектуальні варіанти аналітичних одиниць (faire signe «зробити знак» – faire un signe «кивнути» – faire des signes «кивати»), семантичні варіанти (faire mal «боліти (про частину тіла)» - faire du mal «спричиняти біль» - faire le mal ’робити шкоду»).

Паралельно з відсутністю детермінатива констатовано відсутність прийменника de при запереченні прямого додатка (avoir faim – n’avoir pas faim).

Щодо структури описових предикатів погляди дослідників розходяться. Так, одні вчені обмежують аналізовані одиниці типом V+N – «дієслово + іменник без детермінатива», а інші – включають до описових конструкцій, утворення з різними детермінативами V+dét.+N «дієслово + детермінатив + іменник». Під детермінативом ми розуміємо лінгвістичний показник при іменнику, що виражає граматичне значення означеності (артикль, присвійний займенник тощо).

ОП у французькій мові мають два структурні різновиди: суб’єктні (ОП-2) та об’єктні (ОП-1) описові предикати. Суб’єктні структури не є продуктивними моделями в обох мовах.

У французькій мові найпродуктивнішими моделями дієслівно-іменних предикатів виступає дієслівно-іменна конструкція з нульовим артиклем Vf+N та конструкція з неозначеним артиклем Vf+art.indéf.+N. Конструкції з прийменниками в обох мовах є нечисленними та знаходяться на периферії.


Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: