перейти на сайт>>

Запозичення у китайській мові

ID роботи: 6718
Тип роботи:
Об'єм: 31 стор.
Вартiсть: 90 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Запозичення та їх вплив на словниковий склад китайської  мови

1.1. Запозичення як спосіб збагачення словникового складу мови

1.2. Запозичення у китайській мові: джерела, причини та головні особливості

Розділ ІІ. Характеристика основних видів  запозичень у сучасній китайській мові

2.1. Особливості фонетичного освоєння запозичень у китайській мові

2.2. Семантичні особливості запозичень у китайській мові

2.3. Фонетико-семантичні запозичення та їх особливості  у китайській мові

Висновки

Література



Висновок:

Таким чином можна зробити висновок, що тема запозичень стала більш актуальною у зв’язку з наростанням темпів глобалізації, яка тягне за собою не тільки соціальні зміни в житті китайського суспільства, але і лексичні зміни в мові.

Запозичення як процес є властивим для кожної мови й невід’ємним для лексичного складу німецької мови особливо, тому ця тема завжди важлива й актуальна, оскільки жива мова – це явище, яке постійно розвивається. Поповнення лексики – історично неминучий процес, необхідний для того, щоб на кожному етапі свого розвитку мова відповідала потребам суспільства в спілкуванні, розвитку та збагаченні культури народу. Запозичення лексики однієї мови іншою є закономірним наслідком мовних контактів в історії розвитку будь-якої мови.

Вплив на китайську мову був широким і складним. Він охоплював різні сфери китайської мови, але найбільш значним виявився в галузі лексики, бо лексика дуже чутлива до різних змін, які відбуваються в суспільному житті.

Для китайської мови характерне обережне відношення до іншомовної лексики, що пояснюється внутрішньоструктурними особливостями китайської мови, а також культурою й психологією його носіїв.

 Змінюється й сприйняття іноземних слів носіями китайської мови. Ставлення до експансії англійської мови, звичайно, по-різному. Комусь здається дуже престижним вписуватися в глобалізацію, хтось бачить у цьому, загрозу національним культурі і традиціям. Але інтенсивність процесу запозичень свідчить про те, що в майбутньому цей процес ще буде активізуватися.

В останні десятиріччі у Китаї з’явилося багато іншомовних реалій, що звичайно вимагає появи слів, що домінували б їх у китайській мові. Часто для цього використовують фонетичні запозичення, проте для запису цих слів підбирають ієрогліфи, значення яких хоча б асоціативно пов’язане з денотатом. Наприклад, напій „кока-кола” записується ієрогліфами 可口可乐 kekoukele, що у буквальному перекладі означає „приємний смак приносить радість”, а марка автомобілів BMW ієрогліфами 宝马 baoma, що в буквальному перекладі означає „коштовний кінь”.

Слід зазначити, що кількість фонетичних запозичень невелика. Це пов’язано з тим, що китайська писемність не може бути досконалим засобом для передачі іноземних звуків. Відмінність складової структури китайської і європейських мов не дозволяє здійснювати запозичення іноземних слів без їх суттєвого викривлення. Із-за фіксованої кількості складів і строго обмеженої сполучуваності звуків, китайські ієрогліфи рідко дають виразну фонетичну картину.

У китайській мові велику роль відіграють семантичні запозичення, які виникають в результаті перекладу на китайську мову іншомовної лексики. Запозичення цього виду часто називають кальками. На відміну від фонетичних запозичень кальки створюються з китайських лексичних елементів, і тому по своїй звуковій та графічній формі нічим не відрізняються від власне китайської лексики.

Слід зазначити, що в китайській мові одне і теж поняття може бути передано і фонетичним і семантичним способом.

Останні десятиріччя знаменуються появою значної кількості іншомовних слів, головним чином англомовного походження; до складу запозичень входять й абревіатури. Серед них з’явилася особлива група скорочень, які є незвичними для китайської мови. Це явище, при якому запозичується і фонетичне звучання слова, і його графічне вираження.

Також досить поширеними останнім часом стають змішані англо-китайські скорочення, які містять у своєму складі англомовну абревіатуру та ієрогліф, що уточнює її значення.

Кожен склад на письмі позначається ієрогліфом, за кожним з яких закріплено певне значення. Внутрішня форма фонетичних запозичень неясна носіям, крім того, викликає непотрібні асоціації, ускладнюючи їх сприйняття і розуміння, тому їх відсоток в китайській мові невеликий. Фонетико-семантичні запозичення займають серединне положення. Решту ж відсоток становлять слова, запозичені іншими способами (морфемний, вторинне запозичення, абревіація).


Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: