


Змiст:
Вступ
Розділ І. Присудок та його роль у формуванні речення в англійській мові
1.1. Характеристика граматичної сутності присудка англійської мови
1.2. Роль присудка в структурній організації речення в англійській мові
Розділ 2. Особливості перекладу англомовних присудків на українську мову
2.1. Заміна частин мови при художньому перекладі з англійської на українську мову
2.2. Характеристика трансформацій при перекладі присудка з англійської мови
Висновок
Список використаної літератури
Висновок:
Таким чином, у процесі написання курсової роботи були розглянуті особливості перекладу англомовних присудків.
Досліджуючи роль присудка у формуванні речення в англійській мові було з’ясовано, що граматичні та функціональні особливості присудка – це характеристика його внутрішньої (формальної) та смислової організації з різноманітними структурними та синтаксичними формами і значеннями. В англійській мові між присудком і підметом є семантичне узгодження, яке визначається підметом, воно може означати локальні та темпоральні характеристики, ставлення до різних подій. Характерною особливістю є узгодження присудка з підметом в англійській мові.
Простий присудок виражається дієсловом в особовій формі в будь-якому часі, стані та способі. Оскільки в дієвідміні англійського дієслова є як синтетичні, так і аналітичні форми, то простий присудок може бути виражений не лише простою, але й складною дієслівною формою. Але, окрім цього, він також може бути виражений фразеологічними одиницями. Характерною рисою такого присудка є те, що перший компонент, дієслово в особовій формі, значною мірою втрачає своє значення та набуває певного змісту лише в парі з іменником.
Перекладацька трансформація присудка англійського речення – це лексична, граматична або лексико-граматична трансформація присудка оригіналу за умови відсутності можливості використання прямого відповідника з метою збереження смислу та комунікативного ефекту вихідного речення. Необхідність застосування трансформації присудка виникає з комунікативних, стилістичних, граматичних та семантичних причин.
Смислова функція кожної граматичної форми синтаксичної конструкції може визначатися синтаксичною функцією; логічною (смисловою) структурою речення; контекстом речення; особливостями його лексичного наповнення.
У процесі дослідження особливостей перекладу англомовних присудків на українську на основі розглянутого матеріалу ми дослідили основні категорії присудка, функції, особливості будови, що, у свою чергу, допомогло виявити деякі граматичні співвідношення між присудками при відтворенні з англійської на українську мову.
Як показав проведений аналіз, заміна частин мови при перекладі з англійської мови на українську є досить поширеним явищем. Причиною цього явища є розбіжності морфологічного ладу англійської та української мов, а рішенням служать морфологічні трансформації, які включають в себе заміну частин мови, особливості передачі при перекладі значення артикля, видовременных категорій, морфологічних категорій числа і роду та ін.
Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com