перейти на сайт>>

Переклад неполіткоректних англійських політичних жартів

ID роботи: 5609
Тип роботи:
Об'єм: 32 стор.
Вартiсть: 150 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ І. Політичні жарти та їх місце у ГУМОРИСТИЧНому  ДИСКУРСі  ПОЛІТИКИ

1.1. Гумор та його місце у політичному дискурсі

1.2. Проблеми перекладу неполіткоректних політичних жартів

Розділ ІІ. Проблеми та особливості перекладу неполіткоректних англійських політичних жартів

2.1. Перекладацькі критерії класифікації жартів у політичному дискурсі

2.2. Лексичні труднощі при перекладі неполіткоректних політичних жартів та їх подолання

Висновки

Література



Висновок:

Таким чином, підводячи підсумок курсової роботи, слід зазначити, що політичні жарти  відіграють важливу роль в політичних текстах, оскільки значною мірою сприяють формуванню уявлення про політичний устрій держави, його лідерів. Їх вивчення на прикладі конкретної мови і національної культури сприяє розумінню проблем і політичний реалій інших держав. Політичні жарти не просто передають інформацію, а перетворюють її в картину світу, надаючи емоційний вплив. Їх  вивчення у світлі теорії концептуальної метафори допомагає зрозуміти систему мови політики і особливості мислення народу, так само як і зробити висновки про закономірності їх функціонування та способах практичного впливу в процесі політичної комунікації в цілому.

Основні механізми функціонування гумору в політичному дискурсі – це прагнення вилучити з гри свого політичного опонента як не вартого по­зитивної уваги та пошук переходу в процесі кому­нікації від однієї теми до іншої з метою уникнення конфлікту, залучення опонентів на свій бік. Використання гумору в політичному дискурсі несе не стільки номінативний, скільки оцінюючий характер, формуючи необхідне уявлення про те або інше яви­ще реальності.

Труднощі  перекладу неполіткоректних політичних жартів  полягають у наступному: при перекладі буває важко знайти відповідні слова в іншій мові, тому що, як зазначалося вище, соціокультурні та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не потребували певних слів. Труднощі виникають у перекладача, якщо він не володіє англійською мовою, адже переважна більшість сучасних новоутворень як, наприклад, «слова–ланцюжки», містять англійські мовні одиниці. Із проаналізованих нами новоутворень 58% неологізмів перекладаються кальками, 26% – напівкальками, 12% – описово і 4% – способом транслітерації.

Гумор створює відчуття гри, умовності або віртуальної реальності, і, таким чином, відносності між протилежними полями значень. Значення, що представляють собою зовнішній світ у політичних жартах, відмінні від реального світу: світ політичних жартів аномальний, смішний, але при цьому достовірний. Для цього в гумористичному дискурсі використовуються різні прийоми.

Основними  критеріями класифікації жартів політичного дискурсу, релевантними для перекладу, є:

1) заперечення – незаперечення об’єкта висмі­ювання;

2) наявність та шляхи реалізації опозиції «свій –чужий»;

3) інформативність;

4) дотримання мовцем норм комунікації.

Ступінь вираження кожного із зазначених критеріїв у кожному конкрет­ному жарті визначає вибір перекладацьких стратегій і, зрештою, перекладність того чи іншого жарту в умовах відмінної культури.


Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: