перейти на сайт>>

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВИДЕНИЯ И КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

ID роботи: 9216
Тип роботи:
Об'єм: 80 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

Введение

Глава 1. Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

1.1. Культурологический подход и его роль в исследовании  взаимосвязи между языком и культурой

1.2. Фразеологическая система как объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры

1.3. Картина мира как базисный компонент мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка

Выводы к главе 1

Глава 2. Особенности  отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов во Фразеологизмах  немецкого и русского языков

2.1. Национально-культурная специфики немецких фразеологизмов

2.2. Особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов  русского языка

2.3. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы



Висновок:

Таким образом, в процессе написания магистерской работы была достигнута ее цель и решены основные задачи, поставленные в начале исследования.

Во-первых, была изучена роль культурологического подхода в исследовании  взаимосвязи между языком и культурой. Жизнь народа неразрывно связана с его языком – составной и неотъемлемой частью культуры народа, которая отражается в языке, а язык в словах передает основные понятия культуры. Изучение концептов позволяет выявить особенности мира, представить концептуально-национальную культуру мира, что воспринимается как основная единица языкового сознания, имеющего воплощение в паремиях.

Во-вторых, рассмотрена фразеологическая система як объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры. Показано, что фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

Во всех национальных фразеологизмах присутствуют стереотипы, характерные для определенной нации. Стереотипом в психологии называют совокупность определенных (часто привычных, укоренившихся) представлений, мнений, выводов о мире, окружающую среду, людей и т. п. Это понятие следует отличать от «национального или этнического стереотипа». Фразеологизмы конденсируют в себе опыт народа, его историю. Историческое прошлое нации играет одну из важнейших ролей в формировании устойчивых стереотипов.

В-третьих, охарактеризована языковая картина мира как базисный компонент  мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка. Картина мира – это плод человеческого восприятия, памяти и мышления, фантазии и творчества. Как важнейшее средство общения, средство формирования и выражения мыслей, она наделена планом действительности, планом мысли и возможностями для выражения этой мысли своими средствами. То есть, все в языке – плод мышления, а оно, в свою очередь, может иметь различные формы: научное мышление, мифологическое, возможно, и поэтическое. Картина мира определенной нации, конечно, формируется с помощью культурного наследия предков, главной составляющей этого наследия является язык, который несет в себе отпечаток всех поколений, приспосабливаясь к современным требованиям общества.

С термином «языковая картина мира» тесно связано понятие «национальная/этническая картина мира», в которой реальность предстает сквозь призму стереотипов, обусловленных национальными и культурными традициями. Национально-культурная информация, зафиксированная во  фразеологических единицах, касается моральных, этических, религиозных взглядов, традиций и практического опыта. Каждый язык содержит фразеологизмы, органически связанные с историей, традициями, обычаями, разнообразными проявлениями жизни того или иного народа. Целостный пласт языкового разнообразия шлифуется на протяжении веков и формируется в фразеологизмах.

В-четвертых, проанализирована национально-культурная специфика немецких фразеологизмов. Немцы славятся своей педантичностью и пунктуальностью и это, конечно же, нашло отражение во фразеологии. Во многих фразеологизмах отражается то или иное историческое событие, личность, традиция, а уже позже, на основе одного фразеологизма возникают другие, значение которых становится понятным только после анализа первого.

В-пятых, исследованы особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов  русского языка. В русском языке очень много фразеологизмов, связанных с этническими реалиями, культурными ценностями, обрядами, ритуалами, поверьями и т.п. Необходимо обратить особое внимание на фразеологизмы, мотивированные традициями православия, поскольку они являются важным источником социокультурных знаний.  В сознании русского народа Бог – это Творец неба и земли, Промыслитель Вселенной, начало изначальное, вечное, духовное и бесплотное. И поэтому многие фразеологизмы со словами «Бог», «божий», «божеский» возникли в живой разговорной речи народа.

Выступая в роли экспонентов культурных знаков, фразеологизмы немецкого и русского языков не только хранят память об образной мотивированности значения, но и обеспечивают воспроизводимость из поколения в поколение, «передают»  в их культурных коннотациях миропонимание носителя языка.

В-шестых, выявлено национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках.

В русском и немецком языках много эквивалентных фразеологизмов, которые являются элементами не только по значению, но и по лексическому составу. Такая схожесть объясняется в некоторых случаях общим происхождением фразеологизмов (выражения из латинского языка, из Библии), а в других – сходство языковых картин мира двух разных народов, то есть сходством представлений, сложившихся стереотипов об окружающей действительность.

Но все же подавляющая часть фразеологии немецкого и русского языков принадлежит к различных функциональным стилям и имеет экспрессивный окрас. Даже стилистически-нейтральные фразеологизмы часто отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значения в контексте. 

Трактовка немецких фразеологизмов на русский лад, то есть не учитывая особенности восприятия окружающей действительности другим народом, может привести к недоразумению, поскольку, как показало проведенное исследование, далеко не каждый фразеологизм  можно понять после обычного дословного перевода.

Развитие культурно-национальной парадигмы семантического исследования ФЕ осуществляется на уровне "лингвострановедческой адаптации" ФЕ в виде комментариев.

Итак, фразеологизмы вобрали себя особенности исторического развития, культуры и быта немецкого и русского народа и сохраняют в своем значении национально-культурную информацию. Именно фразеологические единицы дают возможность  составить представления о жизни и духовном мире народа в течение многих веков, узнать, как народ думает, что он осуждает, что возвышает, над чем смеется, от чего он плачет, какими принципами руководствуется и какими идеалами вдохновляется.


Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: