Тип роботи:
Об'єм: 31 стор.
Вартiсть: 120 грн.
Змiст:
Вступ
Розділ І. Аналіз розвитку тези Куайна про невизначеність перекладу
1.1.Теоретичні підходи до проблеми невизначеності перекладу: загальна характеристика
1.2.. Філософське підґрунтя тези У. Куайна про невизначеність перекладу
Розділ ІІ. Сутність та значення гіпотези Куайна про невизначеність перекладу
2.1. Принцип невизначеності перекладу у теорії У. Куайна
2.2. Стимульне значення як основа «радикального перекладу» у гіпотезі У.Куайна
Висновок
Використана література
Висновок:
Підводячи підсумки курсової роботи слід зазначити, що неперекладність в перекладі супроводжує незрозумілість, яка служить в якості творчого стимулу для перекладача. Невизначеність також є перекладацьким утрудненням, яке викликане незнанням контексту (життєвого досвіду і системи оцінок, властивих іншомовній культурі). Подолання невизначеності відбувається за допомогою побудови «аналітичних гіпотез» перекладача. В цілому, вирішення проблеми неперекладності постає в перекладацькій діяльності як індикатор якості перекладу.
Розгляд теоретичних підходів до проблеми невизначеності перекладу показав, що причина невизначеності перекладу полягає в тому, що не тільки кожна мова має в своєму розпорядженні свою, відмінну від інших мов, картину світу (теорія мовної відносності), але й кожна людина має свої суто індивідуальні уявлення про світ.
У процесі дослідження філософського підґрунтя тези У. Куайна про невизначеність перекладу було з’ясовано, що У. Куайн у своїй філософії свідомості продовжує розвиток ідей саме лінгвістичного біхевіоризму, пояснюючи свідомість за допомогою нейрофізіології. Філософ стверджував, що ментальні стани потребують вираження у зрозумілих термінах, які піддаються верифікації, «тому необхідно звернутись до критеріїв поведінки, щоб визначити проблему, для рішення якої ви намагаєтесь звернутись до нейрофізіології». Проте в той же час У. Куайн наголошував, що через зовнішню поведінку себе проявляють не всі ментальні стани. Аналізу та дослідженню підлягає, з точки зору дослідника, лише те, що проявляється назовні через певні типи поведінки.
Аналіз принципу невизначеності перекладу у теорії У. Куайна дозволяє зробити висновок, що за Куайном, концептуальна схема індивіда спирається на фонову теорію, вона формується в певному середовищі у зв'язку з його індивідуальним досвідом. Научіння мові (придбання коцептуальной схеми), згідно Куайну, суто індивідуально і «варіації в концептуальних схемах людей не обумовлені емпірично». Тобто, по Куайну, адекватність перекладу недосяжна, оскільки не тільки розрізняються картини світи різних мов, але і картини світу кожної окремої людини. У своїй роботі «Слово та об'єкт» («Word and Object») американський філософ на основі пошуку смислів слів під час перекладу показує існування проблеми, що виявляється у множинності варіантів інтерпретацій тексту, й необхідності уникнення непорозумінь, подвійних смислів, помилок вживання, на основі співставлення певної мовної ситуації з типовою поведінкою яка їй відповідає.
Характеристика стимульного значення як основи «радикального перекладу» показала, що Куайн вводить поняття стимульного значення, щоб прийняти деякого роду синонімію, але фактично він розвиває досить певну теорію значення і переклад. За Куайном, ми не можемо домогтися успіху в визначеності перекладу (переваги якій-небудь однієї схемі перекладу як найбільш правильної), так як існують відмінності між концептуальними схемами людей, які не обумовлені емпірично. Невизначеність перекладу - це питання про те, скільки варіації, не обумовлених емпірично, може бути в нашій концептуальній схемі. Таким чином, невизначеність перекладу береться з посиланням на емпіричну «ослабленість» теорії (в даному випадку лінгвістичної).
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com