перейти на сайт>>

Вербализация культурно-специфической информации в англоязычном тексте и проблемы ее перевода (материалом для исследования взяли книгу Р. Киплинга «Сказки старой Англии»)

ID роботи: 9854
Тип роботи:
Об'єм: 100 стор.
Вартiсть: 400 грн.


Змiст:

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

1.1. Определение культурно-специфической информации

1.2. Классификация культурно-специфической информации

1.3.  Способы перевода культурно-специфического текста

РАЗДЕЛ 2. АНАЛИЗ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ  (на материале книги Р. Киплинга «Сказки старой Англии»)

2.1. Специфика цикла сказок  Р.  Киплинга

2.2. Функционирование культурно-специфической информации в англоязычном тексте

2.3. Проблемы перевода культурно-специфического англоязычного текста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1

Приложение 2



Висновок:

Актуальность темы «Вербализация культурно-специфической информации в англоязычном тексте и проблемы ее перевода (на материале произведения Р. Киплинга «Сказки старой Англии»)» заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе сущности реалии как языковедческой категории, о системе классификации и типологии реалий, а также о вариативности способов их передачи при переводе произведения известного автора английских литературных сказок является открытым.

Итак, выполненное исследование беспристрастно показало неразрывную связь языка и культуры, языка и общества. Язык является центром культуры народа-носителя. При сопоставлении языков и выделяются элементы, которые совпадают и не совпадают. К элементам, что не совпадают, принадлежат реалии – слова и словосочетания, которые называют объекты и явления, характерные для быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и неизвестным в других этнолингвокультурных сообществах. Это особая лексическая форма выражения национально-языкового своеобразия. Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности повседневной, общественной, духовной, культурной жизни народа и является дифференциальным признаком, что позволяет выявлять специфические черты каждой нации. Появление реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению слов-реалий в языке, которые, как правило, являются безэквивалентными.

Также, мы определили, что литературная сказка является литературным жанром, который основывается на фольклорных источниках, заимствуя у них определенные элементы. Этот жанр не является постоянным, ведь он «не стоит на месте» и все больше набирает популярность как среди авторов, так и среди читательской аудитории. Постоянные перевоплощения и эволюционирования литературной сказки делают ее доступной для людей всех возрастов. Поэтому процесс развития этого жанра далеко не завершен, ведь авторская сказка имеет мощные возможности в различных аспектах: морально-дидактическом, научно-познавательном, эстетическом, мировоззренческом и тому подобное. Но главным отличием литературной сказки от фольклорной является осознанное творчество, когда писатель сам создает свое произведение. Характерная персонажная система литературной сказки больше свободная, сложная и разветвленная, чем в фольклорной, где появляется ряд новых образов (социальные типы, античные образы). Традиционные же волшебные персонажи подвергаются трансформации (наделяются современными атрибутами), герои уже имеют характеры, которые во многом определяют развитие сказочного сюжета. Итак, можно сделать вывод о том, что литературная сказка Великобритании сохраняет только основные сказочные функции и мотивы; она стремится к их трансформации, создавая композиционно более сложные произведения; главной особенностью структуры британской литературной сказки является ее ироническая окраска и тесная связь с моральной стороной произведения. Поэтому, считаем, что произведения с таким жанровым определением и в дальнейшем будут появляться в английской литературе, обогащая и совершенствуя ее.

Анализ культурно-специфического текста в англоязычной книге
Р. Киплинга «Сказки Старой Англии» показал, что социокультурная компетенция переводчиков Г. Кружкова и М. Бородицкой в аспекте передачи реалий при переводе исследуемого нами произведения полностью соответствует принципу так называемой «культурной грамотности», которая отвечает за адекватность перевода и достижения его базовой цели – внедрение межэтнических культурно-языковых контактов и взаимодействия различных культур и форм существования языка.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

-       неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

-       заменой реалии;

-       приблизительным переводом (родо-видовая замена, функциональный аналог, функциональный эквивалент, описание, объяснение);

-       контекстуальным переводом.

В данной работе были перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто применяемые способы, которые были использованы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие многообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и сжиматься друг с другом.

Таким образом, из 192 реалий: 54 являются именами нарицательными, отражающие предметы быта и культуру языковой общности, 29 являются реалиями – денежными единицами, 6 – единицами меры, 35 – именами собственными, 31 – обращениями, 37 – еда, напитки. Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрибированию переводчики прибегли в 52 случаях, в остальных был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены – 47 реалий, полукалькой – 16; функциональным аналогом – 27; функциональным эквивалентом – 37; родо-видовой заменой – в 8 случаях.

Рассмотрев способы перевода англоязычных реалий сквозь призму их структуры и семантики, мы выяснили, что в переводе книги
Р. Киплинга «Сказки Старой Англии», самыми распространенными способами воспроизведения реалий являются калькирование и транскрипция. Причиной этого является тот факт, что читатель хорошо знаком с условиями жизни в англоязычных странах и, сталкиваясь в тексте с транскрибированными или дословно переведенными понятиями, легко понимает суть высказывания. Итак, как правило, собственно реалии находятся в постоянном употреблении человеческого общества, поэтому поэлементное их воспроизведение не введет читателя в заблуждение и не исказит смысл текста оригинала. В свою очередь, калькирование состоит, в своем большинстве, из известных читателю понятий, поэтому механическое их воспроизведение частями с помощью переводческих соответствий не принесет трудностей. Транскрипция характеризуются тем, что ее понятия уже закрепились в воображении и речи людей, поэтому, когда читатель сталкивается с транскрибированным обозначением знакомого ему понятия, он сразу же понимает смысл изложенного.

Поднятая в магистерской работе проблема передачи культурно-специфических реалий в тексте перевода показывает, что при переводе необходимо учитывать различия между культурами, так как пробелы в знании культур чреваты не только лингвистическими, но и психологическими конфликтами, в конечном счете, взаимонепониманием между народами. Перевод призван раскрывать друг другу различные национальные культуры, делать общую картину мира богаче, разнообразнее, ярче, сокращать культурные расстояния между народами, ведь недаром говорят, что перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: