перейти на сайт>>

Особенности перевода имен собственных в произведении Чарльза Буковски «Хлеб с ветчиной»

ID роботи: 9858
Тип роботи:
Об'єм: 95 стор.
Вартiсть: 400 грн.


Змiст:

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ОНОМАСТИКА В СИСТЕМЕ ЛИНГВИСТИКИ

1.1.       Ономастика как раздел языкознания

1.2. Определение понятия имен собственных и их классификация

РАЗДЕЛ 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. Проблемы перевода онимов

2.2. Имена собственные в художественных произведениях и особенности их функционирования

2.3. Трансформационные приемы при передаче имен собственных

РАЗДЕЛ 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ  ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ «ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ»

3.1. Особенности перевода имен собственных в романе

3.2. Лексико-стилистические аспекты перевода имен собственных

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



Висновок:

Воспроизведение авторской ономастики всегда является одним из самых сложных задач для переводчика, так как требует от переводчика широких знаний во многих сферах человеческой деятельности, требует максимальной сосредоточенности и внимания. Часто от перевода зависит восприятие материала носителями другого языка, а поэтому задача чрезвычайно ответственная. Имена собственные – это категория индивидуальности, своеобразия, неповторимости во времени и пространстве, это часть лексики, связанная с потребностями общества и обусловлена ​​социально-историческими, экономическими, социокультурными факторами.

Процесс перевода имен собственных – один из самых сложных, имеет свою специфику и требует использования эффективных методик для достижения удачного переведенного варианта. Каждое имя собственное – кодированный когнитивный текст, содержание которого переводчик должен не просто расшифровать, но и перенести на соответствующий культурный грунт. Переводческий анализ имен собственных предусматривает изучение их структуры и семантики, учета позаказного окружения – культурно-исторической информации и комплекса различных ассоциаций. Адекватная передача авторской ономастики требует от переводчика глубоких знаний не только в области лингвистики, но и во многих других отраслях разных наук, в частности географии, истории, лингвострановедения. К наиболее часто приемов воспроизведения авторской ономастики следует отнести следующие: переводческую транслитерацию и транскрипцию, калькирование.

Имена собственные – это единицы языка и речи, которые служат для подчеркивания конкретного названия отдельных предметов действительности, поэтому, в результате такой специализации выработались определенные особенности в значении, грамматическом оформлении и функционировании. Имя собственное называет конкретный предмет, соотнося его с классом однотипных или родственных предметов.

Все эти различные типы онимов (антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы, хрононимы, хрематонимы, эргонимы и т.д.) в художественном произведении имеют свою прагматическую направленность, свои стилистические нагрузки. Подсчёты по такому несколько специфическому тексту, как автобиографический роман в стиле реализма, с освещением проблем подростков, Ч. Буковски «Хлеб с ветчиной», показали, что зафиксированное нами употребление антропонимов составляют – 40,16 % всех онимов текста. Между тем за потреблением их никогда не бывает меньше 50%.

Среди онимов самыми влиятельными являются топонимы, которые по количеству занимают в художественных текстах, как правило, второе место после антропонимов. Однако топонимы в художественном тексте служат прежде всего средством локализации действия, представляя собой весомую составляющую хронотопичних средств. Облигаторным и существенным компонентом ономастического пространства произведения является, особенно в употреблении, а не по количеству, также эргонимы – 8, 78 % – четвертое место.

В романе «Хлеб с ветчиной», где действие разворачивается во времени, а не в пространстве, хрононы выходят по количеству на пятое место (2,71%).

Остальные разряды имен собственных относятся к редко употребляемых и в совокупности составляют лишь несколько процентов всего онимичного запаса художественного текста вромане «Хлеб с ветчиной». Впрочем, здесь многое зависит от художественных установок и индивидуально-авторских вкусов, а еще больше - от тематики произведения.

В целом же все разряды онимов, пусть принятых в единичных случаях, предоставляют художественному произведению красочности и обаяния, как уместно принятые специи улучшают вкус блюда. Поэтому изучение литературной ономастики не должно сводиться к литературной антропонимии: антропоцентрическое осмысление текста не должно отождествляться с антропонимоцентричним.

Продуктивность моделей метонимических переносов имён собственных и их регулярное использование в художественных текстах свидетельствуют о том, что эти модели имеют универсальный характер. Употребление метонимических переносов в художественных текстах соответствует главному принципу, согласно которому должны оформляться художественные тексты: чередование стандарта и экспрессии и стремление к компрессии. Нами всего было выделено 5 семантических моделей   метонимического переноса топонимов в тексте романа «Хлеб с ветчиной» в системе локальной метонимии, которая в свою очередь представлена подтипами, выражающими отношения между местом объекта и объектом.

А также были выявлены модели метонимических переносов антропонимов, в системе каузальных метонимических переносов с выраженным подтипом, определяющим отношения между признаком и субъектом, обладающим этим признаком. С целью привлечения внимания читателей, были выявлены 2 вида индивидуально-авторских метонимических переносов.


Дана робота виконана без використання російськомовних джерел, має високий рівень унікальності та реальні посилання на джерела. НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ ЗАМОВНИКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з даною роботою (у форматі відео огляду), отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: