перейти на сайт>>

Особенности перевода имен собственных в произведении Чарльза Буковски «Хлеб с ветчиной»

ID роботи: 9858
Тип роботи:
Об'єм: 95 стор.
Вартiсть: 400 грн.


Змiст:

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ОНОМАСТИКА В СИСТЕМЕ ЛИНГВИСТИКИ

1.1.       Ономастика как раздел языкознания

1.2. Определение понятия имен собственных и их классификация

РАЗДЕЛ 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. Проблемы перевода онимов

2.2. Имена собственные в художественных произведениях и особенности их функционирования

2.3. Трансформационные приемы при передаче имен собственных

РАЗДЕЛ 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ  ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ «ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ»

3.1. Особенности перевода имен собственных в романе

3.2. Лексико-стилистические аспекты перевода имен собственных

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



Висновок:

Воспроизведение авторской ономастики всегда является одним из самых сложных задач для переводчика, так как требует от переводчика широких знаний во многих сферах человеческой деятельности, требует максимальной сосредоточенности и внимания. Часто от перевода зависит восприятие материала носителями другого языка, а поэтому задача чрезвычайно ответственная. Имена собственные – это категория индивидуальности, своеобразия, неповторимости во времени и пространстве, это часть лексики, связанная с потребностями общества и обусловлена ​​социально-историческими, экономическими, социокультурными факторами.

Процесс перевода имен собственных – один из самых сложных, имеет свою специфику и требует использования эффективных методик для достижения удачного переведенного варианта. Каждое имя собственное – кодированный когнитивный текст, содержание которого переводчик должен не просто расшифровать, но и перенести на соответствующий культурный грунт. Переводческий анализ имен собственных предусматривает изучение их структуры и семантики, учета позаказного окружения – культурно-исторической информации и комплекса различных ассоциаций. Адекватная передача авторской ономастики требует от переводчика глубоких знаний не только в области лингвистики, но и во многих других отраслях разных наук, в частности географии, истории, лингвострановедения. К наиболее часто приемов воспроизведения авторской ономастики следует отнести следующие: переводческую транслитерацию и транскрипцию, калькирование.

Имена собственные – это единицы языка и речи, которые служат для подчеркивания конкретного названия отдельных предметов действительности, поэтому, в результате такой специализации выработались определенные особенности в значении, грамматическом оформлении и функционировании. Имя собственное называет конкретный предмет, соотнося его с классом однотипных или родственных предметов.

Все эти различные типы онимов (антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы, хрононимы, хрематонимы, эргонимы и т.д.) в художественном произведении имеют свою прагматическую направленность, свои стилистические нагрузки. Подсчёты по такому несколько специфическому тексту, как автобиографический роман в стиле реализма, с освещением проблем подростков, Ч. Буковски «Хлеб с ветчиной», показали, что зафиксированное нами употребление антропонимов составляют – 40,16 % всех онимов текста. Между тем за потреблением их никогда не бывает меньше 50%.

Среди онимов самыми влиятельными являются топонимы, которые по количеству занимают в художественных текстах, как правило, второе место после антропонимов. Однако топонимы в художественном тексте служат прежде всего средством локализации действия, представляя собой весомую составляющую хронотопичних средств. Облигаторным и существенным компонентом ономастического пространства произведения является, особенно в употреблении, а не по количеству, также эргонимы – 8, 78 % – четвертое место.

В романе «Хлеб с ветчиной», где действие разворачивается во времени, а не в пространстве, хрононы выходят по количеству на пятое место (2,71%).

Остальные разряды имен собственных относятся к редко употребляемых и в совокупности составляют лишь несколько процентов всего онимичного запаса художественного текста вромане «Хлеб с ветчиной». Впрочем, здесь многое зависит от художественных установок и индивидуально-авторских вкусов, а еще больше - от тематики произведения.

В целом же все разряды онимов, пусть принятых в единичных случаях, предоставляют художественному произведению красочности и обаяния, как уместно принятые специи улучшают вкус блюда. Поэтому изучение литературной ономастики не должно сводиться к литературной антропонимии: антропоцентрическое осмысление текста не должно отождествляться с антропонимоцентричним.

Продуктивность моделей метонимических переносов имён собственных и их регулярное использование в художественных текстах свидетельствуют о том, что эти модели имеют универсальный характер. Употребление метонимических переносов в художественных текстах соответствует главному принципу, согласно которому должны оформляться художественные тексты: чередование стандарта и экспрессии и стремление к компрессии. Нами всего было выделено 5 семантических моделей   метонимического переноса топонимов в тексте романа «Хлеб с ветчиной» в системе локальной метонимии, которая в свою очередь представлена подтипами, выражающими отношения между местом объекта и объектом.

А также были выявлены модели метонимических переносов антропонимов, в системе каузальных метонимических переносов с выраженным подтипом, определяющим отношения между признаком и субъектом, обладающим этим признаком. С целью привлечения внимания читателей, были выявлены 2 вида индивидуально-авторских метонимических переносов.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: