Тип роботи:
Об'єм: 30 стор.
Вартiсть: 120 грн.
Змiст:
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНТРОПОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
1.1. Антропоніми як об’єкт лінгвістичного дослідження
1.2. Проблеми перекладу власних імен
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ТА АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ АНТРОПОНІМІВ
2.1. Аналіз перекладу антропонімів (на прикладі інформації з сайту BBC Guardian )
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Висновок:
В умовах постійного контактування та взаємодії культур, переклад є джерелом інформації, який розкриває своєрідність культурних цінностей, звичаїв і традицій, сприяє взаєморозумінню. Отже, переклад є лінгвокультурним процесом. З одного боку, він припускає мовну діяльність, а з іншого, служить цілям міжкультурної комунікації, що забезпечує взаєморозуміння учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культур. Для того, щоб комунікативне завдання було виконано (в даному випадку - переклад антропонімів), перекладачеві необхідно знати особливості перекладу певного типу тексту і способи досягнення адекватного перекладу, щоб досягти бажаного прагматичного впливу, враховуючи особливості сучасного лінгвокультурного фрейма.
Отже, на прикладі інформації з сайту BBC Guardian можна простежити, що основними засобами перекладу є саме транскрибування та транскрипція, що допомагають передати досить точно, відповідно до фонетичних особливостей мов, імена персонажів (хоча перекладач не завжди може використовувати ці засоби, інколи це може навіть спотворити зміст) та спосіб калькування, який використовують в тому випадку, коли відомо, що автор твору прагнув створити певний художній ефект (гумору, іронії, сатири та інше), вкладаючи у ім’я персонажа певного номінативного значення, яке може характеризувати героя як з позитивного, так і негативного боку. Застосовуючи калькування перекладач має вільний простір, особливо коли автором створені власні антропоніми. В такому разі, власні імена перекладаються довільно, вбираючи в себе всі характеристики, відповідно до значення. Це допомагає більш глибоко розкрити образ героя. Недотримання цих правил призводить до помилок під час перекладу та створює перешкоди для розуміння змісту у цільовій мові.
Наше дослідження не вичерпує всіх аспектів вивчення труднощів перекладу антропонімів. Як показують результати проведеної роботи, на сьогоднішній день ще не встановлено абсолютно точних правил перекладу англійських антропонімів на українську мову і навпаки. І це зрозуміло, адже повних еквівалентів на орфографічному, а тим більше на фонологічному рівні майже не буває, тому що звуки того самого класу навіть у близькоспоріднених мовах досить різняться між собою.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com