Тип роботи:
Об'єм: 40 стор.
Вартiсть: 100 грн.
Змiст:
Вступ
Розділ І. Присудок та його роль у формуванні речення в англійській мові
1.1. Характеристика граматичної сутності присудка англійської мови
1.2. Роль присудка в структурній організації речення в англійській мові
Розділ 2. Особливості перекладу англомовних присудків на українську мову
2.1. Заміна частин мови при художньому перекладі з англійської на українську мову
2.2. Характеристика трансформацій при перекладі присудка з англійської мови
Висновок
Список використаної літератури
Висновок:
Таким чином, у процесі написання курсової роботи були розглянуті особливості перекладу англомовних присудків.
Досліджуючи роль присудка у формуванні речення в англійській мові було з’ясовано, що граматичні та функціональні особливості присудка – це характеристика його внутрішньої (формальної) та смислової організації з різноманітними структурними та синтаксичними формами і значеннями. В англійській мові між присудком і підметом є семантичне узгодження, яке визначається підметом, воно може означати локальні та темпоральні характеристики, ставлення до різних подій. Характерною особливістю є узгодження присудка з підметом в англійській мові.
Простий присудок виражається дієсловом в особовій формі в будь-якому часі, стані та способі. Оскільки в дієвідміні англійського дієслова є як синтетичні, так і аналітичні форми, то простий присудок може бути виражений не лише простою, але й складною дієслівною формою. Але, окрім цього, він також може бути виражений фразеологічними одиницями. Характерною рисою такого присудка є те, що перший компонент, дієслово в особовій формі, значною мірою втрачає своє значення та набуває певного змісту лише в парі з іменником.
Перекладацька трансформація присудка англійського речення – це лексична, граматична або лексико-граматична трансформація присудка оригіналу за умови відсутності можливості використання прямого відповідника з метою збереження смислу та комунікативного ефекту вихідного речення. Необхідність застосування трансформації присудка виникає з комунікативних, стилістичних, граматичних та семантичних причин.
Смислова функція кожної граматичної форми синтаксичної конструкції може визначатися синтаксичною функцією; логічною (смисловою) структурою речення; контекстом речення; особливостями його лексичного наповнення.
У процесі дослідження особливостей перекладу англомовних присудків на українську на основі розглянутого матеріалу ми дослідили основні категорії присудка, функції, особливості будови, що, у свою чергу, допомогло виявити деякі граматичні співвідношення між присудками при відтворенні з англійської на українську мову.
Як показав проведений аналіз, заміна частин мови при перекладі з англійської мови на українську є досить поширеним явищем. Причиною цього явища є розбіжності морфологічного ладу англійської та української мов, а рішенням служать морфологічні трансформації, які включають в себе заміну частин мови, особливості передачі при перекладі значення артикля, видовременных категорій, морфологічних категорій числа і роду та ін.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com