Тип роботи:
Об'єм: 32 стор.
Вартiсть: 150 грн.
Змiст:
Вступ
Розділ І. Політичні жарти та їх місце у ГУМОРИСТИЧНому ДИСКУРСі ПОЛІТИКИ
1.1. Гумор та його місце у політичному дискурсі
1.2. Проблеми перекладу неполіткоректних політичних жартів
Розділ ІІ. Проблеми та особливості перекладу неполіткоректних англійських політичних жартів
2.1. Перекладацькі критерії класифікації жартів у політичному дискурсі
2.2. Лексичні труднощі при перекладі неполіткоректних політичних жартів та їх подолання
Висновки
Література
Висновок:
Таким чином, підводячи підсумок курсової роботи, слід зазначити, що політичні жарти відіграють важливу роль в політичних текстах, оскільки значною мірою сприяють формуванню уявлення про політичний устрій держави, його лідерів. Їх вивчення на прикладі конкретної мови і національної культури сприяє розумінню проблем і політичний реалій інших держав. Політичні жарти не просто передають інформацію, а перетворюють її в картину світу, надаючи емоційний вплив. Їх вивчення у світлі теорії концептуальної метафори допомагає зрозуміти систему мови політики і особливості мислення народу, так само як і зробити висновки про закономірності їх функціонування та способах практичного впливу в процесі політичної комунікації в цілому.
Основні механізми функціонування гумору в політичному дискурсі – це прагнення вилучити з гри свого політичного опонента як не вартого позитивної уваги та пошук переходу в процесі комунікації від однієї теми до іншої з метою уникнення конфлікту, залучення опонентів на свій бік. Використання гумору в політичному дискурсі несе не стільки номінативний, скільки оцінюючий характер, формуючи необхідне уявлення про те або інше явище реальності.
Труднощі перекладу неполіткоректних політичних жартів полягають у наступному: при перекладі буває важко знайти відповідні слова в іншій мові, тому що, як зазначалося вище, соціокультурні та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не потребували певних слів. Труднощі виникають у перекладача, якщо він не володіє англійською мовою, адже переважна більшість сучасних новоутворень як, наприклад, «слова–ланцюжки», містять англійські мовні одиниці. Із проаналізованих нами новоутворень 58% неологізмів перекладаються кальками, 26% – напівкальками, 12% – описово і 4% – способом транслітерації.
Гумор створює відчуття гри, умовності або віртуальної реальності, і, таким чином, відносності між протилежними полями значень. Значення, що представляють собою зовнішній світ у політичних жартах, відмінні від реального світу: світ політичних жартів аномальний, смішний, але при цьому достовірний. Для цього в гумористичному дискурсі використовуються різні прийоми.
Основними критеріями класифікації жартів політичного дискурсу, релевантними для перекладу, є:
1) заперечення – незаперечення об’єкта висміювання;
2) наявність та шляхи реалізації опозиції «свій –чужий»;
3) інформативність;
4) дотримання мовцем норм комунікації.
Ступінь вираження кожного із зазначених критеріїв у кожному конкретному жарті визначає вибір перекладацьких стратегій і, зрештою, перекладність того чи іншого жарту в умовах відмінної культури.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com