Тип роботи:
Об'єм: 80 стор.
Вартiсть: 300 грн.
Змiст:
Введение
Глава 1. Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц
1.1. Культурологический подход и его роль в исследовании взаимосвязи между языком и культурой
1.2. Фразеологическая система как объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры
1.3. Картина мира как базисный компонент мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов во Фразеологизмах немецкого и русского языков
2.1. Национально-культурная специфики немецких фразеологизмов
2.2. Особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов русского языка
2.3. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Висновок:
Таким образом, в процессе написания магистерской работы была достигнута ее цель и решены основные задачи, поставленные в начале исследования.
Во-первых, была изучена роль культурологического подхода в исследовании взаимосвязи между языком и культурой. Жизнь народа неразрывно связана с его языком – составной и неотъемлемой частью культуры народа, которая отражается в языке, а язык в словах передает основные понятия культуры. Изучение концептов позволяет выявить особенности мира, представить концептуально-национальную культуру мира, что воспринимается как основная единица языкового сознания, имеющего воплощение в паремиях.
Во-вторых, рассмотрена фразеологическая система як объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры. Показано, что фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка.
Во всех национальных фразеологизмах присутствуют стереотипы, характерные для определенной нации. Стереотипом в психологии называют совокупность определенных (часто привычных, укоренившихся) представлений, мнений, выводов о мире, окружающую среду, людей и т. п. Это понятие следует отличать от «национального или этнического стереотипа». Фразеологизмы конденсируют в себе опыт народа, его историю. Историческое прошлое нации играет одну из важнейших ролей в формировании устойчивых стереотипов.
В-третьих, охарактеризована языковая картина мира как базисный компонент мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка. Картина мира – это плод человеческого восприятия, памяти и мышления, фантазии и творчества. Как важнейшее средство общения, средство формирования и выражения мыслей, она наделена планом действительности, планом мысли и возможностями для выражения этой мысли своими средствами. То есть, все в языке – плод мышления, а оно, в свою очередь, может иметь различные формы: научное мышление, мифологическое, возможно, и поэтическое. Картина мира определенной нации, конечно, формируется с помощью культурного наследия предков, главной составляющей этого наследия является язык, который несет в себе отпечаток всех поколений, приспосабливаясь к современным требованиям общества.
С термином «языковая картина мира» тесно связано понятие «национальная/этническая картина мира», в которой реальность предстает сквозь призму стереотипов, обусловленных национальными и культурными традициями. Национально-культурная информация, зафиксированная во фразеологических единицах, касается моральных, этических, религиозных взглядов, традиций и практического опыта. Каждый язык содержит фразеологизмы, органически связанные с историей, традициями, обычаями, разнообразными проявлениями жизни того или иного народа. Целостный пласт языкового разнообразия шлифуется на протяжении веков и формируется в фразеологизмах.
В-четвертых, проанализирована национально-культурная специфика немецких фразеологизмов. Немцы славятся своей педантичностью и пунктуальностью и это, конечно же, нашло отражение во фразеологии. Во многих фразеологизмах отражается то или иное историческое событие, личность, традиция, а уже позже, на основе одного фразеологизма возникают другие, значение которых становится понятным только после анализа первого.
В-пятых, исследованы особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов русского языка. В русском языке очень много фразеологизмов, связанных с этническими реалиями, культурными ценностями, обрядами, ритуалами, поверьями и т.п. Необходимо обратить особое внимание на фразеологизмы, мотивированные традициями православия, поскольку они являются важным источником социокультурных знаний. В сознании русского народа Бог – это Творец неба и земли, Промыслитель Вселенной, начало изначальное, вечное, духовное и бесплотное. И поэтому многие фразеологизмы со словами «Бог», «божий», «божеский» возникли в живой разговорной речи народа.
Выступая в роли экспонентов культурных знаков, фразеологизмы немецкого и русского языков не только хранят память об образной мотивированности значения, но и обеспечивают воспроизводимость из поколения в поколение, «передают» в их культурных коннотациях миропонимание носителя языка.
В-шестых, выявлено национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках.
В русском и немецком языках много эквивалентных фразеологизмов, которые являются элементами не только по значению, но и по лексическому составу. Такая схожесть объясняется в некоторых случаях общим происхождением фразеологизмов (выражения из латинского языка, из Библии), а в других – сходство языковых картин мира двух разных народов, то есть сходством представлений, сложившихся стереотипов об окружающей действительность.
Но все же подавляющая часть фразеологии немецкого и русского языков принадлежит к различных функциональным стилям и имеет экспрессивный окрас. Даже стилистически-нейтральные фразеологизмы часто отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значения в контексте.
Трактовка немецких фразеологизмов на русский лад, то есть не учитывая особенности восприятия окружающей действительности другим народом, может привести к недоразумению, поскольку, как показало проведенное исследование, далеко не каждый фразеологизм можно понять после обычного дословного перевода.
Развитие культурно-национальной парадигмы семантического исследования ФЕ осуществляется на уровне "лингвострановедческой адаптации" ФЕ в виде комментариев.
Итак, фразеологизмы вобрали себя особенности исторического развития, культуры и быта немецкого и русского народа и сохраняют в своем значении национально-культурную информацию. Именно фразеологические единицы дают возможность составить представления о жизни и духовном мире народа в течение многих веков, узнать, как народ думает, что он осуждает, что возвышает, над чем смеется, от чего он плачет, какими принципами руководствуется и какими идеалами вдохновляется.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com