перейти на сайт>>

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВИДЕНИЯ И КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

ID роботи: 9216
Тип роботи:
Об'єм: 80 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

Введение

Глава 1. Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

1.1. Культурологический подход и его роль в исследовании  взаимосвязи между языком и культурой

1.2. Фразеологическая система как объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры

1.3. Картина мира как базисный компонент мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка

Выводы к главе 1

Глава 2. Особенности  отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов во Фразеологизмах  немецкого и русского языков

2.1. Национально-культурная специфики немецких фразеологизмов

2.2. Особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов  русского языка

2.3. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы



Висновок:

Таким образом, в процессе написания магистерской работы была достигнута ее цель и решены основные задачи, поставленные в начале исследования.

Во-первых, была изучена роль культурологического подхода в исследовании  взаимосвязи между языком и культурой. Жизнь народа неразрывно связана с его языком – составной и неотъемлемой частью культуры народа, которая отражается в языке, а язык в словах передает основные понятия культуры. Изучение концептов позволяет выявить особенности мира, представить концептуально-национальную культуру мира, что воспринимается как основная единица языкового сознания, имеющего воплощение в паремиях.

Во-вторых, рассмотрена фразеологическая система як объект изучения лингвокультурологии в контексте культуры. Показано, что фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

Во всех национальных фразеологизмах присутствуют стереотипы, характерные для определенной нации. Стереотипом в психологии называют совокупность определенных (часто привычных, укоренившихся) представлений, мнений, выводов о мире, окружающую среду, людей и т. п. Это понятие следует отличать от «национального или этнического стереотипа». Фразеологизмы конденсируют в себе опыт народа, его историю. Историческое прошлое нации играет одну из важнейших ролей в формировании устойчивых стереотипов.

В-третьих, охарактеризована языковая картина мира как базисный компонент  мировидения и ее отражение во фразеологическом составе языка. Картина мира – это плод человеческого восприятия, памяти и мышления, фантазии и творчества. Как важнейшее средство общения, средство формирования и выражения мыслей, она наделена планом действительности, планом мысли и возможностями для выражения этой мысли своими средствами. То есть, все в языке – плод мышления, а оно, в свою очередь, может иметь различные формы: научное мышление, мифологическое, возможно, и поэтическое. Картина мира определенной нации, конечно, формируется с помощью культурного наследия предков, главной составляющей этого наследия является язык, который несет в себе отпечаток всех поколений, приспосабливаясь к современным требованиям общества.

С термином «языковая картина мира» тесно связано понятие «национальная/этническая картина мира», в которой реальность предстает сквозь призму стереотипов, обусловленных национальными и культурными традициями. Национально-культурная информация, зафиксированная во  фразеологических единицах, касается моральных, этических, религиозных взглядов, традиций и практического опыта. Каждый язык содержит фразеологизмы, органически связанные с историей, традициями, обычаями, разнообразными проявлениями жизни того или иного народа. Целостный пласт языкового разнообразия шлифуется на протяжении веков и формируется в фразеологизмах.

В-четвертых, проанализирована национально-культурная специфика немецких фразеологизмов. Немцы славятся своей педантичностью и пунктуальностью и это, конечно же, нашло отражение во фразеологии. Во многих фразеологизмах отражается то или иное историческое событие, личность, традиция, а уже позже, на основе одного фразеологизма возникают другие, значение которых становится понятным только после анализа первого.

В-пятых, исследованы особенности реализации национально-культурной специфики фразеологизмов  русского языка. В русском языке очень много фразеологизмов, связанных с этническими реалиями, культурными ценностями, обрядами, ритуалами, поверьями и т.п. Необходимо обратить особое внимание на фразеологизмы, мотивированные традициями православия, поскольку они являются важным источником социокультурных знаний.  В сознании русского народа Бог – это Творец неба и земли, Промыслитель Вселенной, начало изначальное, вечное, духовное и бесплотное. И поэтому многие фразеологизмы со словами «Бог», «божий», «божеский» возникли в живой разговорной речи народа.

Выступая в роли экспонентов культурных знаков, фразеологизмы немецкого и русского языков не только хранят память об образной мотивированности значения, но и обеспечивают воспроизводимость из поколения в поколение, «передают»  в их культурных коннотациях миропонимание носителя языка.

В-шестых, выявлено национально-культурное своеобразие фразеологизмов при сопоставлении языков и классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и немецком языках.

В русском и немецком языках много эквивалентных фразеологизмов, которые являются элементами не только по значению, но и по лексическому составу. Такая схожесть объясняется в некоторых случаях общим происхождением фразеологизмов (выражения из латинского языка, из Библии), а в других – сходство языковых картин мира двух разных народов, то есть сходством представлений, сложившихся стереотипов об окружающей действительность.

Но все же подавляющая часть фразеологии немецкого и русского языков принадлежит к различных функциональным стилям и имеет экспрессивный окрас. Даже стилистически-нейтральные фразеологизмы часто отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значения в контексте. 

Трактовка немецких фразеологизмов на русский лад, то есть не учитывая особенности восприятия окружающей действительности другим народом, может привести к недоразумению, поскольку, как показало проведенное исследование, далеко не каждый фразеологизм  можно понять после обычного дословного перевода.

Развитие культурно-национальной парадигмы семантического исследования ФЕ осуществляется на уровне "лингвострановедческой адаптации" ФЕ в виде комментариев.

Итак, фразеологизмы вобрали себя особенности исторического развития, культуры и быта немецкого и русского народа и сохраняют в своем значении национально-культурную информацию. Именно фразеологические единицы дают возможность  составить представления о жизни и духовном мире народа в течение многих веков, узнать, как народ думает, что он осуждает, что возвышает, над чем смеется, от чего он плачет, какими принципами руководствуется и какими идеалами вдохновляется.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: