Тип роботи:
Об'єм:
35 стор.
Вартiсть:
110 грн.Змiст:
ВСТУП
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ ДО ПЕРЕКЛАДУ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ У ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ
1.1. Поняття інфінітиву та інфінітивних конструкцій. Їх функції в англійських реченнях
1.2. Особливості вживання інфінітиву та інфінітивних конструкцій у публіцистичних текстах
1.3. Структурні особливості інфінітивних конструкцій та способи їх перекладу з англійської
Висновки до 1 Розділу
РОЗДІЛ ІІ. ХАРАКТЕРИСТИКА СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
2.1. Способи перекладу інфінітивів залежно від синтаксичної функції
2.2. Способи перекладу суб’єктно-предикативних інфінітивних зворотів
2.3. Особливості перекладу об’єктно-предикативних інфінітивних конструкцій
Висновки до 2 Розділу
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ
ІЛЛЮСТРАТИВНИЙ МАТЕРІАЛ
Висновок:
З огляду на поставлені завдання та виконану роботу, можна підвести наступні підсумки.
У співвідношенні між інфінітивними конструкціями і засобами їх відтворення в перекладі спостерігаються відомі закономірності. Це, по-перше, закономірності загального порядку – такі як постійна необхідність відступати від дослівної точності; визначити вибір окремого елемента в перекладі залежно від його функції в контексті, а не від ступеня прямої формальної відповідності елемента оригіналу.
По-др...


24 Червня 2015
admin 
