Тип роботи:
Об'єм:
75 стор.
Вартiсть:
250 грн.Змiст:
Вступ
РОЗДІЛ 1. Аналіз творчості А. Мілна
1.1 Загальна характеристика творчості А. Мілна
1.2. Аналіз жанрових особливостей казки “Вінні-Пух“
РОЗДІЛ 2
Особливості перекладу дитячої літератури і порівняльний аналіз перекладів
2.1. Особливості перекладу дитячої літератури
2.2. Порівняльний аналіз перекладів казки “Вінні-Пух“
Висновок
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Висновок:
Проблема перекладу казок пов’язана насамперед з особливостями їх художньої форми. Часто перекладач надає текстові казки національного колориту. Намагання обов’язково “перебороти“ чужу поетичну систему, оцінити її з погляду своєї національної літератури містить у собі і небезпеку. Адже від того, як уявляє собі перекладач еквівалентність самого перекладу, залежить результат і якість його практичної роботи.
Переклад казок викликав і продовжує викликати труднощі у переклад...


21 Травня 2012
admin 
