перейти на сайт>>

Особенности художественного перевода на материале произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»

ID роботи: 9938
Тип роботи:
Об'єм: 84 стор.
Вартiсть: 250 грн.


Змiст:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1. Художественный текст и особенности его перевода

1.2. Специфика художественного перевода как вида литературного творчества

1.3. Характеристика основных переводческих приемов, используемых при переводе художественного текста

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ  ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»

2.1. Языковые особенности произведения Шарлотты Бронте « Джейн Эйр»

2.2. Характеристика переводческих трансформаций, используемых при переводе произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»

2.3. Сравнительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



Висновок:

Таким образом, в процессе написания данной работы была достигнута ее цель, а именно изучены особенности художественного перевода на материале  произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и решены задачи, поставленные в начале исследования.

Охарактеризован  художественный текст и особенности его перевода. Рассмотрена специфика художественного текста и особенности его перевода. Изучены общие теоретические вопросы перевода, исследованы  сущность, задачи, виды и проблемы перевода.

Охарактеризована специфика художественного перевода как вида литературного творчества. Исследованы  взгляды известных литературоведов на проблемы, которые возникают при переводе текстов именно художественного стиля. Культура перевода художественного произведения является актуальной, поскольку в современных условиях глобализации все более повышается степень двойной ответственности переводчика как перед автором, так и перед иноязычным читателем. Переводчик художественной литературы должен быть сам писателем-профессионалом, только тогда он сможет претендовать на творческое самовыражение, которое помогает достичь самых высоких вершин в интерпретации художественного произведения.

Рассмотрена специфика художественного перевода как вида литературного творчества. Отмечается, что оль перевода художественных произведений достаточно важна, что в свою очередь возлагает и на писателей-переводчиков огромную ответственность, требуя от них максимума внимания и концентрации. На них возлагается миссия трансляции мыслей представителей разных стран и различных культур тем, кто не имеет возможности ознакомиться с литературными жемчужинами на языке оригинала.

Следует также помнить, что перевод художественной литературы существенно отличается от других разновидностей переводческой деятельности. При выполнении художественного перевода переводчик не может и не должен использовать устойчивые формулы и семантику слов, ему предстоит в точности трансформировать атмосферу речевого творчества, специфику исходного текста. Такой перевод однозначно представляет собой настоящее искусство, ведь нужно помнить, что мастер художественного перевода достигает эстетического эффекта благодаря использованию им соответствующих языковых средств.

Перевод того или иного художественного произведения должен соответствовать конкретному направлению, изначально заданному самим автором произведения. Это в свою очередь требует от переводчика полного погружения в творчество автора, досконального изучения его стиля, особенностей изложения. Переводчик должен стремиться точно и в красках отражать мысль автора, но при этом никогда не забывать о том, что его обязанность – воссоздавать произведение, а не просто переводить исходный текст. Также нужно учитывать и то, что это более свободный творческий перевод, интересующий автора больше, чем перевод технических или научных текстов другой литературы.

Дана характеристика основных переводческих приемов, используемых при переводе художественного текста. Дана характеристика основных переводческих приемов, используемых при переводе художественного текста . Приведено  понятие  переводческих трансформаций, определены их виды и роль в переводе. Определено, что художественный перевод невозможен без трансформаций. Определено, что переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Изучая переводческие трансформации, также необходимо и рассмотреть причины, вызывающие их. Здесь следует помнить о том, что в лексических системах двух каких бы то ни было языков всегда будут существовать некоторые несовпадения, причиной которых являются особенности семантической структуры слов, разница в смысловом их объеме, отличие в словарных и переносных значениях лексем и т.д. Все это и вызывает необходимость использовать те или иные переводческие трансформации.

Проанализированы языковые особенности произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Выявлено, что позиция автора как создателя произведения имеет непосредственное отражение во всех аспектах литературного произведения, не только в сюжетном построении и главной идее, но и в изображении характеров и событий. Она отражена в выборе художественных средств (эмотивная лексика с негативным значением, контрастное описание персонажей), а также в выборе способа повествования от первого лица в форме изображенной внутренней речи.

Дана характеристика переводческих трансформаций, используемых при переводе произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

Дана характеристика переводческих трансформаций, используемых при переводе произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Обращено  внимание на лексико-семантические трансформации: конкретизацию, генерализацию, модуляцию, рассмотрены примеры лексико-семантических трансформаций.

К лексическим трансформациям, наиболее часто используемым при переводе данного художественного произведения можно отнести транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Это наиболее распространенные виды переводческих лексических трансформаций. Было выявлено, что при переводе вышеперечисленные приемы чаще всего используются при отсутствии в конечном, т. е. русском, языке эквивалентов того или иного явления или предмета. Тем самым переводчик пытается сохранить образность и своеобразие содержания произведения. А частое использование фразеологических калек также гармонично вписывается в картину переведеного произведения в силу родственности исходного и конечного языков.

Проведен сравнительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык. Отмечается, что перевод Станевич является неполным, и по сути, не может считаться достоверным эквивалентом текста Бронте. С другой стороны, перевод Гуровой, скрупулезно восполнивший все опущения и купюры, по своей стилистике слишком книжный, архаичный и далекий от современного читателя.

Жанрово-стилистические  языковые особенности анализируемых нами переводов обусловлены их идейно-тематическим направлением и главной задачей – стремлением не только эквивалентно передать содержание произведения, но и в определенной мере усовершенствовать его, внося в фонд национальной культуры.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: