Тип роботи:
Об'єм: 30 стор.
Вартiсть: 120 грн.
Змiст:
Вступ
Розділ І. Термінотворення та його на лексичний склад французької мови
1.1. Зміни у словниковому складі та загальні тенденції розвитку мови
1.2. Шляхи утворення неологізмів в сучасній французькій мові: загальна характеристика
Розділ ІІ. Шляхи і способи поповнення термінологічного словника французької мови
2.1. Способи термінотворення у сучасній французькій мові
2.2. Іншомовні запозичення як засіб збагачення словникового запасу французької мови
Висновки
Використана література
Висновок:
Отже, відкритість словника до екстралінгвістичних впливів є позитивною тенденцією розвитку мови і виявом її органічної сутності чутливо реагувати та відображати зміни в суспільному житті.
Більшість термінів приходять до французької Інтернет-лексики з англо-американських джерел. Але при формуванні Інтернет-словника французької мови значною мірою використовуються і власні словотвірні фонди (форманти cyber-, télé- , префікс é-).
Іншомовні запозичення проходять різні шляхи адаптації у французькій мові, зокрема, в Інтернет-термінології на сучасному її етапі. Вирізняють оказіональні запозичення, які вживаються на даному етапі розвитку мови і виконують певні прагматичні функції, та узуальні запозичення, які стали частиною мовної картини світу франкофонів унаслідок універсальності позначуваних ними концептів.
Неоніми французької мови утворюються шляхом деривації, словоскладання, конверсії, скорочення, запозичення, метафоричного та метонімічного переносу тощо. Найактивнішими з них є деривація, словоскладання, скорочення.
Аналіз засобів утворення неологізмів дає можливість зробити висновок, що у французькій мові найбільш розповсюдженими в останній час є саме неологізми-запозичення.
Серед іншомовних запозичень найпоширенішими є англомовного походження (як результат всесвітньої глобалізації та поширення англійської мови), більшість з яких підлягає трансформації шляхом вживання власномовних ресурсів, що свідчить про збереження національної ідеї та активну роботу з пуріфікації французької мови, яку провадять сучасні спеціалісти.
Найчастіше у французьку мову проникають слова в певних сполученнях, які належать до різних сфер: а) економічні, комерційні: auditeur interne, business school, credibilite gap, shampooing, business-game, merchandising, basemen, cash-flow, shoppingcenter, couponing ; б) побутові: kit , baby-food, schoping, padding, gadjet, charter, в) суспільно-політичні: sponsoring, mailing, aid-man, lip-service, teach-in, staff, busing. Запозичуються також складні слова, які можна угрупувати за структурним складом наступним чином: а) субстантивована частина речення: mix-and-match; б) іменник + іменник: aid-man, cash-flow, lip-service, cover-baby; в) дієслово + прийменниковий постпозитив: teach-in, sit-in. Спостерігаються запозичення з інших мов – грецької: praxis; арабської: baraka; канадської: tobogann; скандинавської (шведської): ombudsman. Багато запозичень в французькій мові розширили своє значення або змінили своє первісне значення. Так, наприклад, tobogann – прилюдний атракціон з санками, катання на санках отримало нове значення – металеве приладдя для безперешкодного проїзду автомашин на перехресті.
Виходячи з вищенаведеного матеріалу, можна зробити наступні висновки:
1) найбільш розповсюдженими засобами утворення неологізмів у французькій мові є такі: а) афіксація б)злиття в) словоскладання г) розширення семантичного значення слова; д) запозичення;
2) у французькій мові основним джерелом виникнення неологізмів-запозичень є англійська мова.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com