перейти на сайт>>

Лексичні особливості мовної імплікації в англійській мові та використання прийомів опущення і додавання при перекладі на російську та українську мову

ID роботи: 6906
Тип роботи:
Об'єм: 81 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

ВСТУП

РОЗДІЛ І. ІМПЛІКАЦІЯ ЯК ПРИЙОМ ПОБУДОВИ ТЕКСТУ ТА ЇЇ ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

1.1. Поняття мовної імплікації як складного лінгвістичного утворення

1.2. Особливості та ознаки функціонування імплікаційних оборотів

1.3. Імпліційний сенс висловлювання та його особливості в англійській мові

Висновок до розділу 1

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ПРИЙОМІВ ОПУЩЕННЯ І ДОДАВАННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МОВНОЇ ІМПЛІКАЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ НА РОСІЙСЬКУ ТА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

2.1. Проблеми передачі імплікаціного змісту при перекладі

2.2. Прийом додавання та особливості його використання у процесі передачі імпліційного змісту при перекладу  мовної імплікації з англійській мові на російську та українську

2.3. Застосування прийомів опущення у процесі перекладу мовної імплікації з англійській мові на російську та українську

Висновок до розділу 2

РОЗДІЛ ІП. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ У НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ

3.1. Охорона праці

3.1.1. Аналіз будівельно-планувальних особливостей робочого приміщення перекладача

3.1.2. Аналіз шкідливих і небезпечних виробничих чинників

3.1.2.1. Аналіз стану повітря робочої зони

3.1.2.2. Аналіз виробничого освітлення

3.1.2.3. Аналіз виробничого шуму та вібрації

3.1.2.4. Аналіз небезпеки дії випромінювань

3.1.2.5 Аналіз пожежної безпеки

3.1.2.6 Аналіз психофізіологічних шкідливих та небезпечних чинників

3.2. Заходи щодо зниження впливу психофізіологічних виробничих чинників на перекладача

ВИСНОВКИ

ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА



Висновок:

Таким чином, у процесі написання магістерської роботи було досягнуто основні цілі, поставлені на її початку.

По-перше, розглянуто поняття мовної імплікації як складного лінгвістичного утворення.

Під імпліційними значеннями (структурами) розуміються такі значення, які безпосередньо не представлені мовним вираженням, але передбачаються в ньому, які підказуються їм або оточуючими його іншими мовними виразами, виводяться з них за допомогою нашої інтерпретаці. Таким чином, основною категоріальною характеристикою імплікації є можливість передачі більшого обсягу значення, ніж фактично позначений або виражений при конвенціональному сприйнятті лінгвістичних одиниць.

По-друге, розкрито особливості та ознаки функціонування імплікаційних оборотів. Особливість виразності в теорії імплікації полягає в тому, що образ у таких випадках: виявляється засобом підвищення експресивності та емоційності;  є засобом створення естетичного ефекту; виступає в якості фактора інтенсифікації спільної творчості письменника і читача; виявляється механізмом стиснення інформаційного потоку.

Імплікаційні обороти, зберігаючи колишні значення, набувають нові смислові відтінки, а в деяких випадках навіть повноцінні значення емотивної спрямованості, ступінь виразності яких маніфестована змістом інформаційного повідомлення, тобто ситуацією і адресантом.

По-третє, досліджено імпліційний сенс висловлювання та його особливості в англійській мові. Зазначається, що імпликатура з’являється у висловлюванні, коли воно у своїй семантичній структурі поєднує дві пропозиції. Одна з них експліційна, має вербальне вираження в знаках мови, які в складі мовного висловлювання отримують актуалізацію в контексті ситуації і беруть участь в утворенні загального сенсу (складається з мовного змісту і конкретно-контекстуального змісту). Інша - імпліційна, становить імплікатуру даного висловлювання, виводиться з його загального змісту або закономірно і постійно, незалежно від контексту, або ж тільки в умовах конкретної ситуації.   

По-четверте, охарактеризовано основні проблеми передачі імплікаціного змісту при перекладі.

Спостереження над перекладами з англійської мови показують, що англійські висловлювання і тексти у порівнянні з їх українськими  та російськими перекладами досить часто включають у свою смислову структуру менше ознак ситуації. Частина цих ознак залишається за планом вираження і домислюється англійським рецептором як само собою зрозуміле.

При зіставленні двох мов у процесі перекладу до імпліційного змісту висловлювання належать і частини смислової структури висловлювання, недоступні для виведення і розуміння рецепторами перекладу при адекватній передачі мовного змісту. Мовний зміст оригіналу та перекладу може розрізнятися по ступенями виразності семантичних компонентів, тобто за ступенем експлікації у висловлюванні частин когнітивного середовища. Ці відмінності в ступені вираженості компонентів когнітивногоо середовища диктуються нормами розглянутих мов.

Імпліційний зміст висловлювання, що спостерігається в перекладі, утворюється, таким чином у результаті: відмінностей когнітивного середовища рецепторів оригіналу і перекладу та відмінностей у здатності рецепторів вивести з мовногозмісту стимулу додаткову інформацію.

Відображення дійсності за допомогою мовних знаків має свої особливості для кожної мови. Вони проявляються в тому, що кожна мова використовує свій специфічний набір ознак для опису дійсності. Подібні описи відрізняються як по складу ознак, як виражаються ними, так і за ступенем їх деталізації і узагальнення в процесі подання реальності. В смисловій структурі мовних стимулів ознаки ситуації можуть отримувати явний вираз, не вказуватись взагалі, а так само матися на увазі. Чим більше ознак ситуації мається на увазі у висловлюванні, тим сильніше виражене прагнення до імплікації. Чим більше ознак ситуації вербализуеться в поверхневій структурі висловлювання, тим більше проявляється прагнення до експлікації. Тенденції до експлікації та імплікації семантичних компонентів властиві для кожної мови, але в кожній з них виявляються в різній мірі.

По-п’яте, охарактеризовано прийом додавання та особливості його використання у процесі передачі імпліційного змісту при перекладу  мовної імплікації з англійській мові на російську та українську.

В англійських висловлюваннях нерідко вживаються лексичні одиниці і словосполуки, семантика яких при перекладі має бути розширено і конкретизованою. Це пов’язано з компонентами значення, які маються на увазі в англійській мові, але повинні бути виражені у висловлюванні українською або російською. В результаті, при перекладі виникає необхідність передати подібні невиражені компоненти в доступній для їх виведення рецепторами перекладу формі. В іншому випадку в перекладі буде утруднене виведення мовного змісту, текст перекладу буде незрозумілим або таким, що суперечить нормам приймаючої мови.

На рівні пресупозиційного змісту в англійських висловлюваннях регулярно виявляються імпліційні компоненти, недоступні для розуміння рецепторів українського та російського перекладу при дослівному перекладі з використанням словникових еквівалентів. Дані компоненти можна класифікувати в залежності від виду знань з когнітивного середовища, потрібних для їх експлікації.

По-шосте,  досліджено особливості застосування прийомів опущення у процесі перекладу мовної імплікації з англійській мові на російську та українську.

Опущення - це прийом перекладу, який характеризується пропуском одиниць, які присутні у мові оригіналу, зберігаючи семантичну еквівалентність. Найчастіше опущенню підлягають семантично надлишкові слова, тобто слова, які висловлюють значення, яке може бути зрозумілим і без цих слів.

Додавання / опущення використовується у тих випадках, коли міра подібності, що мається на увазі, у мові оригіналу та мові перекладу відрізняється, і потрібна або експлікація того сенсу, що мається на увазі у тексті оригіналу (прийом додавання), або, навпаки, імплікацій висловленого у тексті оригіналу (прийом випущення).


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: