перейти на сайт>>

Урбанізми в сучасній китайській мові

ID роботи: 9728
Тип роботи:
Об'єм: 65 стор.
Вартiсть: 350 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення урбанонімічної лексики у сучасній китайській мові

1.1. Урбаномінічна лексика як об’єкт лінгвістичних досліджень

1.2. Урбанізми як частина топомінічної лексики

1.3. Принципи класифікації урбанонімічної номінації

Висновки до розділу 1

Розділ ІІ. Характеристика структурних особливостей та класифікація урбаназмів сучасної китайської мови

2.1. Структурні особливості урбанізмів у китайській мові

2.2. Класифікація китайських урбанізмів у відповідності з принципами номінації

Висновки

Використана література

Додатки



Висновок:

Урбанонімічна лексика являє собою складний топонімікон, представлений різноманітним мовним оформленням. Сучасні урбаноніми Китаю є звичайним семантичними мовними знаками. Тобто виникнення кожного з них мотивується певною індивідуальною семантикою, онімною або апелятивною.

Осмисливши всі запропоновані класифікації, пропонуємо власну систематизацію урбанонімів, ґрунтовану на тематичному та мотиваційному принципах. Згідно з тематичним принципом виділяємо економічно-географічні й соціально-географічні урбаноніми. До соціально-географічних зараховуємо: годоніми - назви лінійних об’єктів населених пунктів, тобто вулиць, проспектів, набережних, бульварів; агороніми - назви площ; Серед економічно-географічних виокремлюємо: фірмоніми - найменування комерційних або державних підприємств та установ, які виконують не тільки адресно-інформаційну функцію, але й маркувально-диференційну; ергоніми - оніми на позначення державних, громадських та суспільно-політичних установ міста, промислових підприємств, заводів, фабрик тощо (це найбільш динамічний пласт лексики в урбанонімному просторі, адже його поява і зникнення з карти міста тісно пов’язане з соціально-політичними та соціокультурними змінами). Функція економічно-географічних урбанонімів у місті - позначати внутрішньоміські об’єкти, а також представляти на карті міста назви установ, організацій, підприємств тощо. Ці урбаноніми, крім того, що слугують для позначення внутрішньоміських просторових об’єктів, ще й несуть у собі етнокультурно-соціокультурне і навіть етноментальне значення, у них закодована історія міста як соціального, історичного та географічного об’єкта. Від інших урбанонімів вони вирізняються передовсім цією ознакою.

Принципи номінації вулиць міст в сучасному Китаї є універсальними. Назви зазвичай даються: а) за родом занять жителів вулиць; б) за назвами існуючих на них ринків; в) за назвами інших міст, до яких вони вели; г) від відомих будівель, які на них розташовувалися; д) за географічним об’єктам (по горам, річкам, озерам); ж) за іменами великих власників будинків, земельних ділянок і т. д.

На урбанонімний простір Китаю вплинули пере­довсім позамовні фактори, насамперед політичні, культурно-історич­ні, етнокультурні, етноментальні, хоча водночас нові найменування утворені відповідно до норм українського словотворення та свідчать про загальні тенденції в змінах урбанонімного простору Китаю від­повідно до нових реалій, оскільки сучасні назви вулиць і провулків відображають явища національної культури українців, їхньої історії, а водночас і культурно-історичного розвитку кожного окремо взято­го міста.

У ряду китайських урбанізмів  можна виділити наступні семантичні підкласи:

урбанізми, які представляють географічні поняття – назви річок, гір, сторони світу (团结湖街道 – досл. «вулиця єдиних озер», 北池子 – досл. «північний ставок» );

урбанізми, що представляють природні об'єкти – назви дерев, квітів, тварин (花园路 – досл. «вулиця квітковий парк»,槐树街 – досл. «вулиця акацій»,驴市口 – досл. «ослиний провулок»);

урбанізми, пов'язані з їжею і напоями (干面胡同 – досл. «лапшичный провулок»,羊肉胡同 – досл. «провулок баранини»,豆腐巷 – досл. «провулок тофу», 苹果园大街 – досл. «вулиця яблуневий сад»);

номінації, пов'язані з релігіями (山门胡同 – досл. «провулок Воріт буддійського монастиря», 卧佛寺路 – досл. «храм сплячого Будди», 月坛街道 – досл. «Храм місяця», 牛街 – досл. «вулиця Нюцзе» Нюцзе – місце проживання великої кількості мусульман), 儒林街道 – досл. «вулиця конфуціанців»);

номінації, що відображають позначення установ (中关村大街 – досл. «вулиця Чжунгуаньцунь» (прим. Чжунгуаньцунь – ринок електроніки в Пекіні),体育馆路  – досл. «вулиця спортивних залів»,展览馆路 - досл. «вулиця виставок»).

У сучасному Китаї урбанізми є дзеркалом національної культури, містять величезний обсяг інформації про традиції,  своєрідність менталітету та особливості світобачення, що характеризують китайське суспільство.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: