Тип роботи:
Об'єм: 70 стор.
Вартiсть: 350 грн.
Змiст:
ВСТУП |
|
РОЗДІЛ 1 | ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТІВ У ФРАЗЕОЛОГІЇ…………. |
| 1.1. Поняття «концепт» та його особливості як одиниці лінгвокультурології………………………………………... |
| 1.2. Фразеологічні засоби вербалізації концептів у мовній картині світу…………………………………………. |
| Висновок до розділу 1……………………………………….. |
РОЗДІЛ 2 | ВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ «ПРАЦЯ» У КИТАЙСЬКІЙ ФРАЗЕОЛОГІЇ……………………………………………….. |
| 2.1. Концепт «праця» в китайській лінгвокультурі ……….. |
| 2.2. Особливості вербалізації концепту «праця» в китайській лінгвокультурі………………………………… |
| Висновок до розділу 2………………………………………. |
ВИСНОВКИ | ………………………………………………………………… |
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………. |
Висновок:
Лінгвокультурологічний підхід до опису мовних явищ як засобів актуалізації національно-культурної специфіки мов став особливо актуальним у XXI ст. Мова як система символів і засобів вираження ціннісних орієнтацій суспільства знаходить своє відображення, насамперед, у фразеологічному фонді національних мов. У цьому зв’язку національно-культурна специфіка поняття праця має велику значимість, оскільки залежить від особливостей національного менталітету.
Термін концепт активно й широко почав використовуватись у різних дисциплінах, таких як когнітивістика, міжкультурна комунікація, семантика, лінгвокультурологія та ін. У дослідженнях цих лінгвістичних дисциплін спостерігається змішування або взаємозамінювання близьких за значенням термінів, понять, тому в науковій літературі не існує єдиної думки щодо розуміння терміну концепт.
Наразі всі мовознавчі підходи до розуміння поняття «концепт» зводяться зазвичай до лінгвокогнітивного та лінгвокультурологічного тлумачення цього явища. Так, наприклад, під концептом, як під поняттям лінгвокогнітивного явища, слід розуміти одиницю ментальних або психічних ресурсів нашої свідомості і тієї інформаційної структури, яка відображає знання і досвід людини; оперативна змістовна одиниця пам’яті, ментального лексикону, концептуальної системи мови і всієї картини світу, відображеної в людській психіці. А з точки зору лінгвокультурологічного підходу концепт, наприклад, культурний, визначається базовою одиницею культури, є її концентратом.
Слід зазначити, що обидва підходи не є взаємовиключними. Концепт як ментальне утворення в свідомості індивіда – вихід на концептосферу соціуму, тобто культури, а концепт як одиниця культури – це фіксація колективного досвіду, який стає набутком індивіда.
Лінгвокультурний підхід володіє можливістю максимального подання національної мовної картини світу через лінгвокультурний концепт. Сукупність лінгвокультурних концептів утворюють специфічні емотивні, поведінкові, культурні та когнітивні особливості, або, іншими словами – менталітет. Лінгвокультурні концепти можна назвати своєрідними ментальними одиницями – хранительками пережитого національного досвіду певного народу. Упор в даному дослідженні саме на концепти лінгвокультурного плану пояснюється тим, що саме лінгвокультурні концепти відповідають базовим поняттям, які визначають мовну картину світу. Ментальність при цьому відіграє роль своєрідного фундаменту картини світу. Отже, можна говорити про те, що лінгвокультурні концепти складають основу мовної картини світу.
Аналіз існуючих підходів до картини світу дозволив прийти до висновку, що картина світу – це цілісний образ, що складається у свідомості людини в процесі пізнавальної діяльності. Мовна картина світу – це картина світу, опосередкована мовними знаками. Носієм картини світу є людина, тому її також можна розуміти як індивідуальне утворення, в якому присутні фрагменти, інтерпретовані як загальні для всіх представників певної лінгвокультури, що дозволяє виділити універсальну складову її структури, не заперечуючи при цьому і її специфічні риси.
Фразеологічна картина світу має свою специфіку і, отже, формує своєрідну модель поведінки і національний менталітет, іншими словами, фразеологізми, які складають концептосферу «праця», впливають на формування китайської ментальності.
Концепт «праця» є одним з основоположних у світоглядах різних народів і, безперечно, нерозривно пов’язаний з будь-якої з культур. Ставлення до даного поняття визначало життєздатність народів, їх право і їх здатність до самовизначення. Народ, не здатний до ефективної праці, був приречений на зникнення, саме тому темою праці були присвячені основні роздуми людей незалежно від їх віросповідання, національності та статево-вікової приналежності.
Ставлення до праці в Китаї багато в чому склалося під впливом культурних цінностей і традицій, а так само багатовікового впливу основних течій релігійної та філософської думки: буддизм, даосизм і конфуціанство.
Численні прислів’я та приказки про працю свідчать про виняткову важливість розглянутого концепту в ціннісній системі китайського соціуму.
Аналізуючи китайські фразеологізми, в яких виражено значення «ставлення до праці, до роботи взагалі», ми встановили наступні їх різновиди, які називають а) особу, яка вчиняє певні трудові дії (характеристика діяча); б) саму праця, якість виконання роботи людиною.
Найбільш значущі для народу-носія мови ідеї і уявлення про працю знаходять своє відображення як у чисельних фразеологізмах, а саме:
шанобливе ставлення до праці;
прояв терпіння і старанності при виконанні роботи;
негативне ставлення до неробства і марної діяльності;
негативне ставлення до тих, хто користується плодами чужої праці і до безвідповідальних працівників;
позитивне і шанобливе ставлення до працьовитих людей.
Названі ознаки можуть скласти культурний сценарій концепту «праця» і описати описувати фрагмент мовної картини світу носіїв китайської мови.
У прислів’ях і приказках, що містять ознаку ставлення до праці, чітко відображена система цінностей китайського народу. До них відноситься позитивне оцінювання праці з відповідною мотивацією (праця приносить задоволення, достаток сім’ї і суспільству в цілому тощо), наприклад: 业精于勤荒于嬉 (Майстерність вдосконалюється працьовитістю, а втрачається бездіяльністю);《熟能生巧 (Наполеглива праця народжує майстра).
Проведений аналіз китайських фразеологізмів як вербалізаторів концепту «праця» показав, що праця у китайців відноситься до загальнолюдських цінностей – у фразеологічних одиницях відзначається необхідність і найважливіша роль праці в житті людини, обов’язкове включення цінності праці в шкалу цінностей кожної людини, а також стереотипи: щоб домогтися успіху в житті, реалізувати себе, необхідно працювати; майстерності в будь-якій галузі людської діяльності можна досягти лише багаторічною наполегливою працею, долаючи труднощі, навчаючись на власних помилках; майстерність завжди високо цінується і т. д.
Таким чином, підсумувавши вищенаведені ознаки, ми можемо стверджувати, що фразеологізми, які вербалізують концепт «праця» в китайській мові, характеризують його виключно з позитивного боку як важливий та ключовий процес у житті людини, що сприяє її розвитку, забезпечує її усім необхідним та сприяє набуванню необхідних навичок і вмінь. Проведений аналіз фразеологічних одиниць показує, що праця, робота, їх якісне виконання позитивно оцінюються в турецькому суспільстві. У фразеологічному корпусі схвалюється активна діяльність людини, її бажання добре і якісно працювати.
Після аналізу ознак концепту «праця» в китайській лінгвокультурі була встановлена характеристика багатогранності, різноплановості, всебічності та всеосяжності, якими наділяється даний концепт.
Варто зазначити, що в досліджених нами фразеологізмах, що вербалізують концепт «праця» у сучасній китайській мові, немає жодної когнітивної ознаки, яка б містила у собі негативну конотацію даного концепту. Тобто праця усвідомлюється як загальнолюдська утилітарно-практична цінність.
Трудова діяльність розглядається у китайській культурі як щось звичайне, повсякденне, праця розуміється не як заслуга чи обов’язок, а як звичайна умова життя. Праця для китайської лінгвокультурної спільності стала найважливішим чинником, що визначає її світобачення і світорозуміння.
НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com