перейти на сайт>>

Орфоепія та акцентологія української мови

Тип роботи:
Об'єм: 20 стор.
Вартiсть: 90 грн.


Змiст:
  1.      Дослідники виділили кілька типів співрозмовників. Охарактеризуйте кожен з названих типів. За якими ознаками можна встановити певний тип?

    4.Запишіть поданий текст, використовуючи знаки партитури.

    а) Справжня любов до народу – прекрасна річ; порядна і чесна людина сприймає її як належне, тому багато про це не говорить; так само, як порядний чоловік не кричить на цілий світ про свою любов до жінки, родини і так далі. Справжня любов оберігає, приносить жертву – і, головне, працює (Т.Ґ. Масарик).

    5.Дослідники визначили 30 якісних ознак (позитивних/негативних) мовлення радіо- і тележурналістів. Напишіть рецензію на відому медійну людину, максимально використовуючи названі якісні ознаки.

    6.Прочитайте слова, дотримуючись орфоепічних норм сучасної української літературної мови. Поясніть, які звукозміни зумовили невідповідність між написанням і вимовою:

    Кожух, Великдень, не спиться, отже, людський, пісня, любов, легкий, анекдот, дивишся, молодший, з жалю, агентство, надсипати, одинадцять, відсутній, дьогтю, потуги, канадці, перемогти, слідчий, відси, злізши, рідший, посуха, аякже, ось де, норвежці, ходжу, сила, ребро, делегат, чимдуж, явище, черговий, навичка, передпліччя, чемпіон, нижче, м’яч, м’язи, п’єдестал, тьмяний, журі, капюшон, ґвалт, ґатунок, ґума, ґумовий, зиґзаґ, зиґзаґоподібний, розбити, розповісти, став, ходив, вранці, завдання, правда, віджимання, приїжджий, дзюдо, пробуджуватися, віджатися, дзвінок, відзначити, легкоатлет, кидки, боротьба, футбол, баскетбол, здібність, гадка, стрибки, відтінок, низький, бадмінтон, біг, тулуб, фізкультура, ходьба.

    7. Поставте наголос у словах, користуючись орфоепічним словником

    8.Перекладіть слова українською мовою, з’ясуйте відмінність наголошення в обох мовах. 

    9. Визначте слова з дублетним наголосом.

    10.Вставте слова з правильним наголосом.

    Орфоэпия и акцентология русского языка

     

    11.Укажите в произношении приведённых ниже слов допустимые варианты и дайте их нормативно-стилистическую характеристику.

    12.Поставьте ударения в словах, соблюдая нормы современной русской акцентологии.

    13.Поставьте ударение в словах и укажите его роль: 1) различает значение слов; 2) различает формы слов; 3) придаёт слову нелитературную окраску (разговорную, просторечную, народно-поэтическую); 4) придаёт слову стилистическую окраску; 5) является двояким и не изменяет слова; 6) неправильный вариант.






Планировочная организация комплексов отдыха (презентация 26 слайдов)

Тип роботи:
Об'єм: 26 стор.
Вартiсть: 30 грн.



Планировочная организация санаторных комплексов (презентация на 45 слайдов)

Тип роботи:
Об'єм: 45 стор.
Вартiсть: 50 грн.



Стилістичні та структурні особливості заголовків англійських газет

Тип роботи:
Об'єм: 33 стор.
Вартiсть: 90 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ І

Властивості, функції й типи заголовків англомовних ЗМІ

1.1. Заголовок та його місце заголовка в структурі друкованого періодичного видання

1.2. Класифікація та завдання заголовку як комунікативного акту

Розділ ІІ

Характеристика стилістичних та структурних особливостей англомовних заголовків

2.1. Заголовок як композиційно-графічна і змістова система періодичного видання та його структура

2.2. Стилістичні особливості заголовків англійських і американських газет

Висновок

Список використаних джерел




Особливості мовної передачі емоцій у художньому перекладі з англійської українською (на матеріалі американської літератури ХХ століття)

Тип роботи:
Об'єм: 33 стор.
Вартiсть: 90 грн.


Змiст:

Вступ

Глава І. Специфіка передачі емоційних станів у художніх текстах на проблема їх перекладу

1.1. Емоції та їх вираження в художньому тексті

1.2. Проблема мовної передачі емоцій у художньому перекладі

Глава ІІ. Дослідження особливостей мовної передачі емоцій у художньому перекладі з англійської українською (на матеріалі американської літератури ХХ століття)

2.1. Аналіз стратегії мовної передачі емоцій в перекладі художнього твору

2.2. Лексичні засоби мовної передачі емоцій  та особливості їх застосування при перекладі з англійської на українську

2.3. Особливості застосування синтаксичних засобів у процесі мовної передачі емоцій у художньому перекладі

Висновок

Список літератури




Ізоморфізм та аломорфізм в українській та англійській фразеології

Тип роботи:
Об'єм: 32 стор.
Вартiсть: 120 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Теоретчині підходи до вивчення явищ ізоморфізму та аломорфізму в українській та англійській фразеології

1.1. Особливості функціонування та структури фразеологічних одиниць

1.2.  Типи міжмовних відносин та проблема еквівалентності фразеологізмів

1.3. Поняття ізоморфізму та аломорфізму

Розділ ІІ. Дослідження ізоморфних  й аломорфних ознак  фразеологізмів англійської та української мов

2.1. Ізоморфізм та явище фразеологічної еквівалентності в українській та англійській мовах

2.2. Часткова еквівалентність української та англійської фразеології

2.3. Аломорфні характеристикаи безеквівалентних фразеологічних одиниць

Висновок

Використана література



Висновок:

Фразеологізми справедливо вважають одним із невичерпних джерел посилення експресивності та поглиблення логізації викладу. Вони збагачують наше уявлення про навколишню дійсність, відчутно поповнюють словниковий склад мови. Фразеологізми як яскравий стилістичний засіб здатний зробити мову сильною і красивою, образною і переконливою.

Фразеологізми є основою національного обличчя кожної мови; в них яскраво виявляється специфічний національний колорит, особливості образного народного світосп...

Антропонімна категорія псевдоніма в сучасній німецькій мові

Тип роботи:
Об'єм: 31 стор.
Вартiсть: 70 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ І.

Місце псевдоніму в системі сучасної німецької антропонімії

1.1. Псевдоніми як особливий антропонімів

1.2. Функції псевдонімів та  мотиви їх номінації

Розділ ІІ.

Особливості утворення та номінації псевдоніма як антропонімної категорії  в сучасній німецькій мові

2.1. Моделі образної номінації, які використовуються для творення псевдонімів у німецькій мові

2.2. Характеристика функціональних, структурних та семантичних особливостей німецьких псевдонімів

Висновок

Список літератури