перейти на сайт>>

МОВА ПЕРСОНАЖІВ РОМАНУ ДЖ. Р. Р. ТОЛКІНА «ВОЛОДАР ПЕРСНІВ» ЯК КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ФЕНОМЕН

ID роботи: 9720
Тип роботи:
Об'єм: 74 стор.
Вартiсть: 350 грн.


Змiст:

ВСТУП

…………………………………………………………………........

РОЗДІЛ 1

Література в жанрі фентезі: жанроутвоюючі характеристики в аспекті перекладу …………

 

1.1.  Проблеми розуміння перекладачем авторського задуму творів про вигаданий світ…………………………….

 

1.2.   Лінгвістичні особливості художніх творів у жанрі фентезі і їхніх перекладів іншими мовами ………………….

 

1.3. Засоби передачі реалій вигаданого світу при перекладі фентезійних творів…………………………………………….

 

1.4.   Висновки за розділом………………………………….

РОЗДІЛ 2

Комунікативно-прагматичні та лінгвокультурні особливості мови персонажів роману Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів»………………………………………………………

 

2.1.  Засоби відтворення фонетичних, лексичних й граматичних особливостей фентезійного роману мовами перекладів……………………………………………………...

 

2.2.  Лінгокультурні особливості квазімови роману та її роль у фомуванні образів персонажів у оригіналі та перекладі …………………………….…………………………

 

2.3. Комунікативно-прагматичний аспект мовлення персонажів роману ………………..………………………….

 

2.4. Висновки за розділом……………………………………...

ВИСНОВКИ

………………………………………………………………

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

………………………………….



Висновок:

Таким чином, у процесі написання даної роботи буда досягнута її мета, а саме проаналізовані  особливості мови персонажів роману Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів» як комунікативно-прагматичного та лінгвокультурного феномену, а також вирішені основні завдання:

По-перше, розглянуті проблеми розуміння перекладачем авторського задуму творів про вигаданий світ. Важливою передумовою для адекватного відтворення первинної структури оригіналу є дотримання лінгвістичного принципу перекладу. Водночас слід пам’ятати, що суворе дотримання даного принципу може призвести до точного, буквального, але водночас художньо слабкого перекладу, що може розцінюватись як вияв формалізму. Основною одиницею, що викликає проблеми з розумінням і, як наслідок, з процесом перекладу, є авторська номінація – парадигматично або рендомно утворений продукт авторського словотворення, який водночас забезпечує цілісність та автентичність твору, відображає авторський задум і смак та приваблює увагу читача, за допомогою чого встановлюється контакт між читачем та викладеним у творі повідомленням.

По-друге, розкрито лінгвістичні особливості художніх творів у жанрі фентезі і їхніх перекладів іншими мовами. Зазначається, що жанр фентезі характеризується великою кількістю слів з сигніфікативним значенням назв неіснуючих понять та імен ірреальних, уявних об’єктів. Квазілексеми неіснуючого світу фентезі містять сигніфікат, однак їх референт і денотат лише теоретично впроваджує квазілексему в реальну дійсність; виявляється, що у них немає ні референта, ні денотата, так як їм не відповідає жоден конкретний предмет оточуючого нас світу.

По-трете, визначено засоби передачі реалій вигаданого світу при перекладі фентезійних творів. Визначено, що у процесі такого перекладу використовуються такі прийоми як транскрипція і транслітерація (для перекладу ономастичних реалій), калькування (для перекладу побутових реалій), контекстуальний переклад (при передачі складних реалій, що несуть в собі смислове навантаження та створених за допомогою гри слів і алюзій), описовий переклад (у процесі перекладу будь-яких реалій) При цьому у разі використання описового методу у деяких випадках відбувається втрата змісту та колориту авторського тексту. Оскільки кожен із прийомів перекладу має свої переваги і недоліки, то часом необхідно використовувати комбіновані способи перекладу реалій, не обмежуючись одним прийомом, а поєднуючи, наприклад, транскрипцію і описовий переклад (пояснення, коментар).

По-четверте, охарактеризовано  засоби відтворення фонетичних, лексичних й граматичних особливостей фентезійного роману мовами перекладів. Лінгвіст, фахівець з давньоанглійської та давньоісландської мов, Толкін все життя захоплювався винаходом своїх власних мов і за його словами, відчув, що ці мови потребують для себе світу, в якому вони могли б існувати. Іншими словами ці мови повинні були репрезентувати створену ним міфологічну картину світу. У своїх творах Дж. Толкін хотів поєднати те бачення світу, яке було притаманне англосаксонському, кельтському, ісландському, норвезькому, фінському епосу. Зазначається, що до характерних особливостей авторського стилю Толкіна відносяться, з одного боку, мовленнєві, а саме жанрові особливості фентезі – і, насамперед, національна та історична компоненти, які поєднують реальні характеристики з віртуальними, а з іншого, – суто мовні: фонетичні, морфологічні й лексичні особливості створених автором мов для їх носіїв-персонажів «Володаря перснів». Одним з завдань адекватного перекладу є вибір правильної стратегії та вміле її застосування. Як засвідчив аналіз, ступінь варіювання тексту перекладу від авторського тексту є вагомим фактором при визначенні ролі особистості перекладача у цьому творчому акті. 

По-п’яте, проаналізувано лінгокультурні особливості квазімови роману та її роль у формуванні образів персонажів у оригіналі та перекладі. Характер звучання та милозвучність штучних мов автор органічно пов’язує з рисами міфічних народів, які нею розмовляють. За його власними оцінками, мова ельфів милозвучна та мелодійна, мова роханців – багата, тремтлива, переливчаста та сувора, мова ентів – повільна та задумлива, а мова орків мерзенна та потворна, що не залишає сумнівів у лихому характері її носіїв.

По-шосте, досліджено комунікативно-прагматичний аспект мовлення персонажів роману Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів». З’ясовано, що особливу роль у творі Толкіна грає позатекстова актуалізація, яка вимагає знань мови, історії та культури створеного світу, одержувана із загального контексту твору. Авторські неологізми номінують об’єкти, створені різними етносами, і дозволяють читачеві скласти своє уявлення про їхню культуру. У процесі перекладу даних новоутворень перекладачи у більшості випадків використовувався метод калькулювання за допомогою узуального слова.

Підсумовуючі зазначимо, що роман «Володар Перснів» через специфіку жанру фентезі насичений авторською лексикою, тому його переклад вимагає обізнаності та загальної ерудиції. Українські перекладачі часом не дуже влучно відтворювали авторські неологізми, проте загалом їм вдалося передати специфічну манеру мовлення кожного персонажа.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: