перейти на сайт>>

Текстотворча роль прислів’їв і приказок у художній прозі М. Руденко

ID роботи: 6172
Тип роботи:
Об'єм: 28 стор.
Вартiсть: 120 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Роль прислів’їв та приказок у художніх текстах

1.1. Українські прислів’я та приказки та їх текстотворча роль у художніх текстах

1.2. Мова творів М.Руденко: загальна характеристика

Розділ 2. Аналіз текстотворчої ролі прислів’їв і приказок у художній прозі М. Руденко

2.1. Особливості використання прислів’їв та приказок у художніх творах М.Руденко

2.2. Використання фразеологічних одиниць у зображені характерів героїв художніх творів М.Руденко

Висновки

Список літератури



Висновок:

Прислів’я та приказки у прозових творах Миколи Руденко  зберегли комунікативний досвід народу, створили ментальні комунікативні стереотипи, що дають уявлення про ціннісні системи українців, соціальну ієрархію, засади міжособистісного спілкування тощо. Національно-культурний стереотип «відкладається у свідомості носія певної національної лінгвокультурної спільноти у вигляді соціально маркованих одиниць, які реалізуються в спілкуванні як нормативно-локальна асоціація до стандартної у межах певної культури, ситуації спілкування»

Підсилення авторської позиції досягається не лише тематикою чи особливостями світосприйняття, що передаються образами, мотивами, а й рядом граматичних форм.

За допомогою прислів’ї та приказок можна створити образ, відтворити пейзаж, історичну добу, передати думки, переживання, радість чи смуток, возвеличити, засудити та викрити негативні риси, дати портретну та морально-психологічну характеристики персонажів, увиразнити мову героїв твору та мову автора. Зміст прислів’ї та приказок охоплює основне, впливає на почуття, емоції читача та слухача, викликає в нього симпатію чи антипатію до сказаного.

Функції, які виконують трансформовані стійкі сполучення слів, націлені на підтримку засобів аргументації, переконання та досягнення певних стилістичних ефектів. Трансформовані фразеологізми звертають увагу читача на форму та значення фразеологізму-оригіналу. Це, у свою чергу, робить текст цікавішим, пробуджує уявлення читача.

Варто відзначити, що серед названих фразеологічних одиниць переважають такі, які створені на власне українському ґрунті з відносно прозорою етимологією, що робить сприйняття твору доступним і зрозумілим читачам. Як бачимо найбільш різноманітною й чисельною є група фразеологічних одиниць, що відбиває різні сторони людської діяльності.

При цьому автор активно використовує фразеологічні одиниці, до складу яких входять найуживаніші лексичні одиниці різних тематичних груп.

Потрібно відзначити, що автор використовує фразеологічні одиниці як в авторському мовленні, так і в мовленні окремих персонажів.

Більшість фразеологізмів, уживаних у прозі М. Руденко характеризується прозорою внутрішньою формою, яскравим емоційно-експресивним забарвленням, багатою семантикою.

Отже, паремії (прислів'я і приказки) є ефективним засобом інтертекстуальності в художньому тексті. Вони актуалізують соціокультурну інформацію, що була відфільтрована, закодована і збережена численними поколіннями етносу у формі мікротекстів, а також є відбитком лінгвокультурологічної свідомості індивідуума. Вивчення процесів функціонування паремій в усному та писемному мовленні сприяє накопиченню фонових та енциклопедичних знань, що, безперечно, впливає на зростання ступеня мовної та мовленнєвої компетенції сучасного мовця.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: