перейти на сайт>>

Труднощі перекладу рекламних текстів

ID роботи: 9786
Тип роботи:
Об'єм: 35 стор.
Вартiсть: 75 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Теоретичні аспекти перекладу рекламних текстів

1.1. Реклама як об’єкт лінгвістичних досліджень

1.2. Рекламний текст як особливий вид текстів

1.3. Проблеми перекладу англомовних рекламних текстів

Розділ 2. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів української мовою

2.1. Характеристика лексико-семантичних трансформацій у перекладі рекламних текстів

2.2. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів у залежності від орієнтації на об’єкт реклами

2.3. Відтворення мовленнєвої експресивності в перекладі рекламних слоганів

Висновки

Використана література



Висновок:

Отже, в рекламі друкованих засобів масової інформації зустрічається наявність великої кількості найменувань торговельних марок і логотипів, які не підлягають перекладу.

Реклама – структурний компонент культури та інструмент духовного виробництва суспільства. Функціональність реклами в сучасному суспільстві визначається за кількома напрямами. Первинна функція реклами – забезпечити соціалізацію людини в умовах ускладненого, мінливого, нестійкого середовища.  

Тексти рекламної спрямованості характеризуються яскравістю, ясністю, лаконічністю, їх головна мета – залучення уваги споживачів, і для її досягнення укладачі реклами вдаються до різних лінгвістичних та психологічних засобів. Так, при аналізі будь-якого рекламного повідомлення очевидним стає той факт, що найширше представлені емоційно-оцінні слова, які являють собою характеристику товару. Прислівники та прикметники несуть велике функціональне навантаження, у зв’язку з цим, деякі дослідники вважають, що саме вони, приковуючи до себе увагу споживачів є ключовими словами рекламного тексту.

Завдання перекладача – використати всі знання теоретичних основ перекладу для передання комунікативної функції оригіналу, оскільки це є необхідною умовою адекватності перекладу, тому що основна мета реклами – впливати на свідомість споживача, привернути його увагу та переконати його придбати певний товар. Тому переклад рекламного тексту повинен ураховувати стратегічні рішення вихідної концепції та її потенційний результат на запланованому ринку. При перекладі рекламних текстів перш за все має зберігатися прагматична функція тексту-оригіналу. Переклад може бути успішним за умови, якщо він здійснює на реципієнта такий самий уплив, як і оригінал.

Багато рекламних повідомлень містять спонукальні висловлювання, які безпосередньо повинні «працювати» на залучення уваги. При перекладі необхідно зберегти цей ефект, враховуючи при цьому, що представники різних соціальних верств і різних культурних традицій по-різному сприймають ту чи іншу інформацію та способи її подання (наприклад, у українській мові можливо розмежування звернення на «Ви» чи на «ти» в рекламних слоганах з урахуванням віку цільової аудиторії; в англійській мові такого розмежування немає).

Аналіз рекламних текстів та їх перекладів на українську мову показав, що в більшості випадків перекладачеві вдалося зберегти стилістичні прийоми, використані у вихідному рекламному тексті. Хоча певної стратегії перекладу рекламних текстів на українську мову не існує, перекладачі рідко вдаються до буквального перекладу. Основна складність перекладу англомовного рекламного тексту полягає в тому, щоб не тільки передати його зміст, зберігши засоби мовної виразності, використані в оригінальному тексті, але і зберегти його прагматичну функцію.

Вибір того чи іншого способу або прийому перекладу залежить від багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія споживача рекламної продукції, і особливості психології перекладача, його прихильність до певної літературної традиції. Все залежить від кожного конкретного випадку. В результаті проведеного дослідження був зроблений висновок про те, що стилістичні засоби відіграють важливу роль у підвищенні прагматичного ефекту рекламних текстів.

Підсумовуючи, зазначимо, що під час пере­кладу реклами відбувається своєрідна адапта­ція мовних і позамовних засобів згідно з лінгво- культурою потенційних споживачів. У більшості випадків трансформація граматичних, синтак­сичних і стилістичних засобів є виправданою, оскільки сприяє активізації інтересу адресата рекламного повідомлення. Знання екстралінг­вістичних факторів є неодмінною запорукою адекватності перекладу.


НА САЙТІ НЕ ПЕРЕДБАЧЕНА МОЖЛИВІСТЬ СКАЧУВАННЯ РОБІТ, ВОНИ ВИСИЛАЮТЬСЯ НА ЕЛЕКТРОННУ СКРИНЬКУ ПІСЛЯ ОПЛАТИ. Для того, щоб ознайомитись з оглядом цієї роботи у форматі відео, отримати звіт з перевірки на плагіат та іншу інформацію, звертайтесь за телефоном +380501022921 (Telegram, Viber, WhatsApp) або n0501022921@gmail.com

Замовити цю роботу за допомогою форми: