перейти на сайт>>

Шляхи удосконалення рекламної діяльності та PublicRelations туристичнoгo підприємствa «Мрія-Тур»

Тип роботи:
Об'єм: 78 стор.
Вартiсть: 250 грн.


Змiст:

ВСТУП

РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЛИВОСТЕЙ PUBLICRELATIONS В СФЕРІ ТУРИЗМУ

1.1 Історія розвитку  PublicRelations  у світі

1.2. Поняття та основні риси PublicRelations

1.3.  Особливості PublicRelationsв туризмі

Висновки до першого розділу

РОЗДІЛ 2.АНАЛІЗ МАРКЕТИНГОВОГО СЕРЕДОВИЩА ТУРИСТИЧНОГО ПІДПРИЄМСТВА «МРІЯ-ТУР»

2.1. Загальна характеристика діяльності туристичного підприємства «Мрія-Тур»

2.2. Основні техніко-економічні показники діяльності туристичного підприємства «Мрія-Тур»

2.3. Визначення особливостей PublicRelations туристичного підприємства «Мрія-Тур»

2.4. Охорона праці та безпека в надзвичайних ситуаціях на туристичному  підприємстві «Мрія-Тур»

Висновки до другого розділу

РОЗДІЛ 3. РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО УДОСКОНАЛЕННЯ PUBLICRELATIONS ТУРИСТИЧНОГО ПІДПРИЄМСТВА «МРІЯ-ТУР»

Висновки до третього розділу

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ



Висновок:

Розглянувши перший розділ, ми дійшли висновку, що Рublicrelations - це широка діяльність, що включає комплекс заходів щодо створення сприятливої суспільно-психологічної атмосфери для товару і/або фірми серед споживачів, ділових партнерів і конкурентів, адміністративних органів, населення в цілому.

При цьому в поняття сприятливої суспільно-психологічної атмосфери входить:

- високий рівень довіри до фірми або товару;

- загальне доброзичливе відношення, добра репутація;

-...

Лексико-семантичні трансформації при перекладі сленгу кінодіалогів ( на матеріалі т/с «Друзі»)

Тип роботи:
Об'єм: 79 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

Вступ

Глава І. Теоретичні підходи до вивчення Лексико-семантичних трансформацій при перекладі  молодіжного сленгу

1.1. Сленг як мовне явище та особливості його використання в американському варіанті англійської мови

1.2. Поняття та особливості  перекладацьких трансформацій у перекладі сленгізмів

1.3. Проблеми застосування лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу аудіовізуальних  текстів

Висновки до розділу 1

Розділ ІІ. Характеристика лексико-семантчиних трансформацій у процесі перекладу серіалу «Друзі»

2.1. Особливості вживання та перекладу сленгових одиниць в серіалі «Друзі»

2.2. Лексичні трансформації при еквівалентному перекладі американського сленгу

2.3. Особливості використання прийому описового перекладу

2.3. Застосування прийому калькулювання у процесі перекладу американського сленгу

2.4. Метод компенсації та його використання у процесі прекладу сленгу серіалу «Друзі»

2.5. Прийоми опущення та додавання, можливості їх використання при перекладі сленгу серіалу «Друзі»

Висновок до розділу 2

Розділ ІІІ. Охорона праці

3.1 Аналіз умов праці на робочому місці

3.2 Визначення стійкості дільниці при урагані

Висновки до розділу 3

Загальні висновки

Література



Висновок:

Таким чином, у процесі написання магістерської роботи були вирішені всі поставлені завдання.

Було з’ясовано, що сленг як мовне явище посідає помітне місце як засіб виділення індивіда із загалу й спосіб вербального (мовного) спілкування.

Під сленгом розуміють різновид розмовного мовлення, що оцінюється суспільством як підкреслено неофіційна («побутова», «фамильярная», «довірлива»). При цьому сленгу властиво запозичати одиниці арго та жаргонів, метафорично переосмислюючи і розширююч...

Лексичні особливості мовної імплікації в англійській мові та використання прийомів опущення і додавання при перекладі на російську та українську мову

Тип роботи:
Об'єм: 81 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

ВСТУП

РОЗДІЛ І. ІМПЛІКАЦІЯ ЯК ПРИЙОМ ПОБУДОВИ ТЕКСТУ ТА ЇЇ ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

1.1. Поняття мовної імплікації як складного лінгвістичного утворення

1.2. Особливості та ознаки функціонування імплікаційних оборотів

1.3. Імпліційний сенс висловлювання та його особливості в англійській мові

Висновок до розділу 1

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ПРИЙОМІВ ОПУЩЕННЯ І ДОДАВАННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МОВНОЇ ІМПЛІКАЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ НА РОСІЙСЬКУ ТА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

2.1. Проблеми передачі імплікаціного змісту при перекладі

2.2. Прийом додавання та особливості його використання у процесі передачі імпліційного змісту при перекладу  мовної імплікації з англійській мові на російську та українську

2.3. Застосування прийомів опущення у процесі перекладу мовної імплікації з англійській мові на російську та українську

Висновок до розділу 2

РОЗДІЛ ІП. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ У НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ

3.1. Охорона праці

3.1.1. Аналіз будівельно-планувальних особливостей робочого приміщення перекладача

3.1.2. Аналіз шкідливих і небезпечних виробничих чинників

3.1.2.1. Аналіз стану повітря робочої зони

3.1.2.2. Аналіз виробничого освітлення

3.1.2.3. Аналіз виробничого шуму та вібрації

3.1.2.4. Аналіз небезпеки дії випромінювань

3.1.2.5 Аналіз пожежної безпеки

3.1.2.6 Аналіз психофізіологічних шкідливих та небезпечних чинників

3.2. Заходи щодо зниження впливу психофізіологічних виробничих чинників на перекладача

ВИСНОВКИ

ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА



Висновок:

Таким чином, у процесі написання магістерської роботи було досягнуто основні цілі, поставлені на її початку.

По-перше, розглянуто поняття мовної імплікації як складного лінгвістичного утворення.

Під імпліційними значеннями (структурами) розуміються такі значення, які безпосередньо не представлені мовним вираженням, але передбачаються в ньому, які підказуються їм або оточуючими його іншими мовними виразами, виводяться з них за допомогою нашої інтерпретаці. Таким чином, основною кат...

Мовленнєвий акт зізнання у коханні в англомовній картині світу 16-21 століття: діахромний аспект

Тип роботи:
Об'єм: 57 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ 1. Освідчення  у коханні  як різновид мовного жанру зізнання

1.1. Мовленнєвий акт як комунікативна одиниця картини світу

1.2. Зізнання у коханні як комунікативна ситуація роматичного дискурсу

Висновки до розділу 1

Розділ 2 Мовленнєвий акт зізнання у коханні та особливості його дискурсивної реалізації у творах англомовних письменників XVI-ХХІ століть

2.1. Дискурсивне конструювання ситуації зізнання у коханні у творах В. Шекспіра, Ф. Сідні, Е. Спенсера, Т. Колриджа, Дж. Остен

2.2. Комунікативна ситуація зізнання у коханні у творчості   Ш. Бронте, Гр. Агілар, Т. Гарді

2.3. Особливості мовленнєвого акту зізнання у коханні у творах письменників-постмодернистів

Висновок до розділу 2

Висновки

ЛІТЕРАТУРА




ПЕРЕКЛАД ОНОМАСТИКОНУ ТВОРІВ НАУКОВОЇ ФАНТАСТИКИ ДЖОРДЖА Р.Р. МАРТИНА: СТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ

Тип роботи:
Об'єм: 93 стор.
Вартiсть: 200 грн.


Змiст:

ВСТУП

РОЗДІЛ І Власна назва в системі безеквівалентної лексики

1.1. Ономастикон творів жанру наукової фантастики

1.2. Способи відтворення власних назв художнього твору засобами інших мов

1.3. Проблеми дешифрування перекладачем творчого задуму автора, що міститься у власних назвах

Висновки до Розділу І

РОЗДІЛ ІІ Специфіка перекладу власних назв творів наукової фантастики Дж.Р.Р. Мартина українською й російською мовами

2.1. Фонетичні, лексичні й граматичні особливості відтворення власних назв роману мовами перекладів

2.2. Інформаційний потенціал імен персонажів та особливості його передачі мовами перекладів

2.3.Деформація авторського наміру при передачі власних імен

Висновки до Розділу ІІ

Розділ ІІІ. Охорона праці

3.1 Аналіз умов праці на робочому місці перекладача

3.2 Організація безпеки праці в надзвичайних ситуаціях

Висновки до Розділу ІІІ

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ



Висновок:

Власне ім’я – це об’єкт ономастики, лінгвістичної науки, у визначенні якої це слово або словосполучення, яке служить для виділення іменованого об’єкта серед інших об’єктів та його індивідуалізації й ідентифікації. І хоча в мові власні імена не настільки володіють глибоким змістом, проте в мові художнього твору вони наповнюються змістом, особливим значенням, важливим для розуміння характеру героя, ставлення до нього самого автора і тим асоціаціям, які виникають при сприйнятті даного імені.

...

Лексико-семантичне поле FASHION / МОДА в сучасній англійській та українській мовах

Тип роботи:
Об'єм: 71 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

ВСТУП

РОЗДІЛ І

ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПОЛІВ FASHION  ТА МОДА  В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

1.1. Системний підхід до вивчення лексичного складу мови

1.2. Польовий підхід та особливості його використання у дослідженнях лексико-семантичної системи мови

1.3. Структура лексико-семантичного поля

1.4. Висновки до розділу 1

РОЗДІЛ ІІ

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПОЛІВ FASHION ТА МОДА В  АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ  МОВАХ

2.1. Ядро лексико-семантичних полів  fashion / мода в  англійській та українській  мовах

2.2. Центри лексико-семантичних полів fashion / мода в  англійській та українській  мовах

2.3. Периферія лексико-семантичних полів fashion / мода в англійській та українській мовах

2.5. Висновки до розділу 2

РОЗДІЛ ІІІ

ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА В НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ

3.1 Аналіз умов праці на робочому місці

3.2 Безпека в надзвичайних ситуаціях при експлуатації обчислювальної техніки

3.3. Висновки до розділу 3

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ



Висновок:

Таким чином, у сучасному мовознавстві лексико-семантичне поле визначається як сукупність мовних одиниць, об’єднаних спільністю змісту, які відображають понятійну, предметну або функціональну подібність конкретних явищ.

Лексико-семантичне поле характеризується наявністю семантичних відносин, системним характером цих відносин, взаємозалежністю лексичних одиниць, відносною автономністю, безперервністю позначення його смислового простору і взаємозв’язком семантичних полів у межах всієї лекс...

Дієслівно-іменні фразеологічні одиниці з елементами соматизму

Тип роботи:
Об'єм: 88 стор.
Вартiсть: 300 грн.


Змiст:

Вступ

Розділ І. Дієслівно-іменні фразеологічні одиниці з елементами соматизму та їх місце у фразеологічному фонді англійської мови

1.1. Фразеологічні одиниці як фрагмент мовної картини світу та їх характеристики

1.2. Соматична лексика та її роль у фразеологічній системі англійської мови

1.3. Дієслівно-іменні фразеологічні одиниці в англійській мові

Висновок за розділом 1

Розділ ІІ. Особливості функціонування та параметри англійських дієслівно-іменних фразеологічних одиниць з елементами соматизму

2.1. Походження та образність дієслівно-іменних фразеологічних одиниць з елементами соматизму в англійській мові

2.2. Структура та валентність дієслівних фразеологічних одиниць

2.3. Лексико-семантичні особливості дієслівно-іменних фразеологізмів в англійській мові

Висновки до розділу 2

РОЗДІЛ ІІІ. «ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА У НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ»

3.1. Охорона праці

3.1.1. Аналіз будівельно-планувальних особливостей базового об’єкту

3.1.2. Аналіз шкідливих і небезпечних виробничих чинників

3. 1. 2. 1. Аналіз виробничого освітлення

3. 1. 2. 2. Аналіз виробничого шуму та вібрації

3.1.2.3 Аналіз стану повітря робочої зони

3. 1. 2.4. Аналіз пожежної безпеки

3. 1. 2. 5. Аналіз психофізіологічних шкідливих і небезпечних чинників

3.1.2.6 Аналіз шкідливих і небезпечних виробничих чинників, що виникають при користуванні комп’ютерним обладнанням і стільниковим зв’язком

3.1.1.7 Аналіз небезпеки ураження електричним струмом

3.1.3. Заходи з поліпшення умов праці

3. 1. 3. 1. Заходи щодо забезпечення виробничого освітлення

3. 1. 3. 2. Заходи щодо оздоровлення повітряного середовища

3. 1. 3. 3. Заходи щодо забезпечення пожежної та електробезпеки  при роботі з ПК

3. 1. 3. 4. Заходи щодо зниження впливу психофізіологічних виробничих чинників

3. 1. 3. 5. Заходи щодо зниження шкідливих і небезпечних виробничих чинників, що виникають при користуванні комп’ютерним обладнанням

Висновки до розділу 3

Висновок

Список літератури



Висновок:

Кожна мова, як відомо, має у своєму складі значну кількість стійких словосполучень фразеологізмів, що вживаються носіями мови у звичному оформленні. Саме вони найвиразніше передають дух і нев’янучу красу мови, яку витворив народ протягом віків для потреб спілкування в усній та писемній формах. Оскільки мова, як і кожне суспільне явище, безперервно розвивається, разом із нею в постійному русі перебуває її фразеологічний фонд.  Об’єктами вивчення фразеології є обов’язкові сполучення не менше дв...